summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kviewshell.po
blob: 01cae46e4fd8e025ae33b2b7f87625ba589698c4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
# Version: $Revision: 829341 $
# Michał Rudolf <[email protected]>, 2002.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005, 2006.
# translation of kviewshell.po to Polish
# translation of kviewshell.po to
# translation of kviewshell.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Dowiązanie do %1"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Pusta MultiPage"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"

#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturki"

#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz jako"

#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Plik %1 istnieje\n"
"Zastąpić go?"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Zastąp plik"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"

#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"

#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Wyszukiwanie przerwane"

#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Wyszukiwanie - strona %1 z %2"

#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć "
"poszukiwanie od początku dokumentu?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Nie znaleziono tekstu"

#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony.</qt>"

#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poszukiwany tekst <strong>%1</strong> nie został znaleziony. Rozpocząć "
"poszukiwanie od końca dokumentu?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Ponowne wczytywanie pliku %1"

#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Wczytywanie pliku %1"

#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Zwykły tekst (Latin 1) (*.txt)"

#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Eksportuj plik jako"

#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Plik %1 istnieje\n"
"Zastąpić go?"

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Eksportowanie do tekstu..."

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Rozmiar i układ strony"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Wyśrodkuj stronę na papierze"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, strony będą środkowane na papierze."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, drukowane strony będą umieszczone na środku "
"kartki papieru. Wydruki będą dzięki temu lepiej wyglądać.</p>"
"<p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, drukowane strony będą umieszczane w lewym "
"górnym rogu kartki.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Automatycznie wybierz pejzaż lub portret"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre strony będą w razie potrzeby obracane, "
"by dopasować je do rozmiaru papieru."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, układ pejzażu lub portretu są automatycznie "
"wybierane dla każdej strony. Pozwala to lepiej wykorzystać kartkę papieru i "
"poprawia wygląd wydruku. </p> "
"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja powoduje ignorowanie ustawień Pejzaż/Portet we "
"właściwościach drukarki. Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie "
"mają różne rozmiary, niektóre z nich mogą zostać obrócone, a inne nie.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Zmniejsz zbyt duże strony do rozmiaru papieru"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, duże strony, które nie zmieściłyby się na kartce "
"papieru, zostaną zmniejszone."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, zbyt duże strony, które nie zmieściłyby się na "
"papierze używanym przez drukarkę, zostaną zmniejszone tak, by nie zostały "
"obcięte w czasie drukowania.</p>"
"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne "
"rozmiary, mogą one zostać zmniejszone w różnym stopniu.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Powiększ małe strony do rozmiaru papieru"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększane, by zająć cały "
"papier."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, małe strony będą powiększone tak, by w pełni "
"wykorzystać papier.</p>"
"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w dokumencie mają różne "
"rozmiary, mogą one zostać powiększone w różnym stopniu.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage.</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie znaleziono usługi implementującej podany typ MIME i pasującej do "
"podanego wyrażenia.</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Podana usługa nie zawiera żadnej biblioteki dzielonej.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Biblioteka nie zawiera funkcji do tworzenia elementów.</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>Program nie pozwala na tworzenie elementów podanego typu.</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>"
"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> "
"potrzebnego do wyświetlania Twoich plików. Być może przyczyną jest błąd w "
"konfiguracji Twojej instalacji KDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>"
"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie "
"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo "
"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>"
"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami KDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji oprogramowania"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Tekst..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Pokaż pasek &boczny"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Ukryj pasek &boczny"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Obserwuj plik"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Pokaż paski przewijania"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ukryj paski przewijania"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Pojedyncza strona"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Ciągły"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Ciągły - książka"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Preferowana &orientacja"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Preferowany &rozmiar papieru"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Inna wielkość..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Użyj rozmiaru papieru z dokumentu"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Dopasuj do strony"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Dopasuj do &szerokości strony"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Dopasuj do &wysokości strony"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Przewiń dokument"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Przewiń dokument"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Przenoszenie"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Zaznaczania"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&W tył"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&W przód"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "O programie KViewShell"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewiń w lewo"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewiń w prawo"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Przewiń w górę o stronę"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Przewiń w dół o stronę"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Przewiń w lewo o stronę"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Przewiń w prawo o stronę"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "portret"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "pejzaż"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Dokument został zmodyfikowany. Na pewno otworzyć inny dokument?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Uwaga - dokument zmieniony"

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Plik <nobr><strong>%1</strong></nobr> nie istnieje.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Wczytywanie '%1'..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego.</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego<nobr>"
"<strong>%1</strong>.</nobr>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> do rozpakowania.</qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten błąd zazwyczaj oznacza brak odpowiednich praw dostępu do pliku. Prawa "
"dostępu można sprawdzić, klikając prawym przyciskiem myszy na pliku w "
"Konquerorze i wybierając menu 'Właściwości'.</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Rozpakowywanie..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rozpakowywanie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Proszę czekać</qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten błąd zwykle oznacza, że plik jest uszkodzony. Żeby się o tym upewnić, "
"proszę spróbować rozpakować plik za pomocą narzędzi wiersza poleceń.</qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>, ponieważ ten typ pliku nie jest "
"obsługiwany.</qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Typ MIME tego pliku - <b>%1</b> nie jest obsługiwany przez żadną z "
"zainstalowanych wtyczek KViewShell.</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nie można wczytać biblioteki <b>%1</b>. Komunikat o błędzie:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> nie można wyświetlić dokumentu <b>%1</b>.</p>"
"<p><b>Powód:</b> nie można zainicjalizować modułu <b>%2</b> "
"potrzebnego do wyświetlania plików typu <b>%3</b>. Być może przyczyną jest błąd "
"w konfiguracji Twojej instalacji KDE, albo uszkodzone pliki programu.</p>"
"<p><b>Możliwe rozwiązania:</b> spróbuj przeinstalować program. Jeśli to nie "
"pomoże, wyślij raport o błędzie do dostawcy Twojej dystrybucji, albo "
"bezpośrednio do autora programu. Polecenie <b>Raport o błędzie...</b> w menu<b>"
"Pomoc</b> umożliwia nawiązanie kontaktu z programistami KDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Twój dokument został zmieniony. Na pewno zamknąć?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokument został zmieniony"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strona %1 z %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Idź do strony"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości strony"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Dopasuj do wysokości strony"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Dopasuj do strony"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Moduł do wyświetlania dokumentów"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Struktura"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun KGhostview"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor KGhostview"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Elementy interfejsu do nawigacji"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Podstawa dla powłoki"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Wersja dla KParts"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Okna dialogowe"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Interfejs DCOP, poważne usprawnienia"

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Usprawnienia interfejsu"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Brak komponentu do wyświetlania"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Klawisz Escape wyłącza tryb pełnoekranowy."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Sprawdź, czy plik nie jest wczytany w innym oknie KViewshell.\n"
"Jeśli tak, pokaż to okno, w przeciwnym razie wczytaj plik."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr "Wczytuje wtyczkę obsługującą typ <mimetype>, jeśli jest dostępna."

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Przejdź do tej strony"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Pliki do wczytania"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Moduł bazowy dla przeglądarek graficznych"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Wyświetla dokumenty różnych formatów. Oparte na kodzie zawartym dawniej w "
"KGhostView."

#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Opiekun KGhostview"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Adres %1 nie jest poprawny."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Adres %1 nie wskazuje na plik lokalny. Z opcją --unique możesz wczytywać "
"jedynie pliki lokalne."

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Wybierz do drukowania"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Zaznacz &bieżącą stronę"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Zaznacz &wszystkie strony"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Zaznacz strony &parzyste"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Zaznacz strony &nieparzyste"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Odznacz wszystkie strony"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar papieru"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Inna wielkość"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksportuj jako"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Zmień &kolory"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uwaga: te opcje mocno spowalniają działanie programu."

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Odwróć kolory"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Zmień &kolor papieru"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Kolor papieru:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Zmień ciemne i jasne kolory"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Jasny kolor:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Ciemny kolor:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Konwertuj na &czarno-białe"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Tylko pod kursorem"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Włączone</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n"
"<li><b>Wyłączone</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n"
"<li><b>Tylko pod kursorem</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest "
"nad odnośnikiem</li>\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Podkreślaj odnośniki:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Pokaż &miniaturki"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Tryb podglądu"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Format strony"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Szerokość wybranego papieru dla portretu"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Wysokość wybranego papieru dla portretu"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "cale"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Podgląd strony"

#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"<qt>Określa sposób wyświetlania odnośników:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>UL_Enabled</b>: Zawsze podkreślaj odnośniki</li>\n"
"<li><b>UL_Disabled</b>: Nigdy nie podkreślaj odnośników</li>\n"
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podświetlaj tylko wtedy, gdy kursor myszy jest nad "
"odnośnikiem</li>\n"
"</ul></qt>"

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następny"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Zastąp"

#~ msgid "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue anyway?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ta funkcja wyszukuje tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI poprawnie obsługuje jedynie znaki ASCII. Symbole, ligatury, formuły matematyczne i znaki narodowe najprawdopodobniej nie zostaną znalezione. Kontynuować?</qt>"

#~ msgid "Function May Not Work as Expected"
#~ msgstr "Funkcja może nie działać prawidłowo"

#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie '%1'"

#~ msgid "<qt>Loading of library <b>%1</b> failed.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wczytywanie biblioteki <b>%1</b> nie powiodło się.</qt>"

#~ msgid "<qt><strong>File Type Error!</strong> Could not load the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Błąd typu pliku!</strong> Nie można wczytać pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#~ msgid "<qt>No MultiPage supporting mimetype %1  found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie znaleziono MultiPage obsługującej typ MIME %1.</qt>"

#~ msgid "The part to use"
#~ msgstr "Używany komponent"

#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Ustawia rozmiar papieru (w tej chwili niezaimplementowane, tylko dla zgodności z LyX-em)"

#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
#~ msgstr "Przy pomocy tych pól można wybrać strony do wydrukowania."

#~ msgid "No module (%1) found"
#~ msgstr "Nie wczytano modułu (%1)"

#~ msgid "&Toggle Page Marks"
#~ msgstr "&Odwróć zaznaczenie stron"

#~ msgid "&Remove Page Marks"
#~ msgstr "&Usuń zaznaczenie stron"

#~ msgid "&Page Marks"
#~ msgstr "Zaznaczenie &stron"

#~ msgid "&Paper Size"
#~ msgstr "Rozmiar &papieru"

#~ msgid "You must enter a page number first."
#~ msgstr "Najpierw musisz podać numer strony."

#~ msgid "You must enter a valid number."
#~ msgstr "Musisz podać prawidłowy numer."

#~ msgid "Show &Page List"
#~ msgstr "Pokaż &listę stron"

#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"

#~ msgid "Use document defined format, if available"
#~ msgstr "Użyj formatu dokumentu, jeśli to możliwe"

#~ msgid "Use setting only if the document does not specify a size."
#~ msgstr "Użyj ustawień, tylko jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru."

#~ msgid "Sometimes documents specify their preferred paper size. Check this box if you wish to use the document's specifications rather than the fixed one chosen here. If a document does not specify a size, your settings will be used as a fallback."
#~ msgstr "Czasami w dokumentach podany jest rozmiar papieru. Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wybierany był rozmiar z dokumentu, a nie ustawiony tutaj. Jeśli w dokumencie nie podano rozmiaru, wykorzystany zostanie rozmiar ustawiony tutaj."

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "List"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"

#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Inne..."