summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
blob: 5bf6e163604ca7be773abbf6bfbfae37e7dcb466 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
 <!ENTITY klatin "<application
>KLatin</application
>">
 <!ENTITY kappname "&klatin;">
 <!ENTITY package "tdeedu">
 <!ENTITY kvtml "<acronym
>KVTML</acronym
>">
 <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
 <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
 <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
 <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
 <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
 <!ENTITY % addindex "IGNORE">
 <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>O Manual do &klatin;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>George</firstname
> <surname
>Wright</surname
> <affiliation
> <address
><email
>[email protected]</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
><email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Ajuda na documentação</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"
><firstname
>José</firstname
><surname
>Pires</surname
><affiliation
><address
><email
>[email protected]</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2001-2004</year>
<holder
>George Wright</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2006-02-24</date>
<releaseinfo
>0.9</releaseinfo>

<abstract>
<para
>O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>tdeedu</keyword>
<keyword
>KLatin</keyword>
<keyword
>Latim</keyword>
<keyword
>educação</keyword>
<keyword
>língua</keyword>
<keyword
>latim</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>

<para
>O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote
>secções</quote
>, nas quais os diferentes aspectos da língua poderão ser revistos. Estes são o vocabulário, a gramática e as secções de teste de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para>
<para
>Na secção do vocabulário, um ficheiro de &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntar-lhe-á o que é que cada uma destas palavras quereria dizer. As perguntas tomam lugar num ambiente de escolha múltipla. </para>
<para
>Nas secções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma dada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote
>singular ablativo</quote
> ou a <quote
>1a pessoa do plural do indicativo passivo</quote
> e não é de escolha múltipla. </para>
</chapter>

<chapter id="using-klatin">
<title
>Usar o &klatin;</title>

<para
>Quando você inicia o &klatin;, são-lhe logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>O ecrã principal do &klatin;, logo a seguir ao primeiro arranque</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>A janela principal do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>A primeira, o <quote
>Vocabulário</quote
>, é um teste de vocabulário de escolha múltipla. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Secção de vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Vocabulário do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Depois de terminar o seu teste, é apresentado um ecrã de resultado. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Resultados do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>A segunda, os testes de <quote
>Gramática</quote
>, testam-no nas partes gramáticas dos substantivos. </para>
 
<screenshot>
<screeninfo
>Secção de gramática do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Gramática do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Os <quote
>Verbos</quote
> são praticamente iguais à secção de <quote
>Gramática</quote
>, excepto que o testa nas formas verbais. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Secção de verbos do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Verbos do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot
> 
 
<para
>A quarta secção, a <quote
>Revisão</quote
>, carrega o &konqueror; na secção de notas de revisão do &klatin;. </para>

<para
>Para além das opções, você também poderá lançar estas secções através da barra de menu, mais concretamente no menu <quote
>Secção</quote
>. </para>

<para
>A janela de configuração do &klatin; poderá ser acedida se escolher o sub-menu <quote
>Configuração</quote
> e depois a opção <quote
>Configurar o &klatin;...</quote
>. Na página <quote
>Vocabulário</quote
>, você poderá indicar se deseja que o teste tome lugar da sua língua para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o ficheiro por omissão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que tenha o teste. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Janela de configuração do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Janela de configuração do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="klatin-mainwindow">
<title
>A janela principal do &klatin;</title>
<para
>A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual a secção a introduzir, bem como um menu.</para>
<para
>Escolha uma secção na lista <guilabel
>Secções da Revisão</guilabel
> e carregue em <guibutton
>Iniciar!</guibutton
> para dar início à secção escolhida.</para>
 
<para
>Quando você terminar esta secção, carregue em <guibutton
>Recuar</guibutton
> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para>

</chapter>

<chapter id="commands">
<title
>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="menu-file">
<title
>O Menu <guimenu
>Ficheiro</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Sair</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Sai</action
> do &klatin;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>

<sect1 id="menu-section">
<title
>O Menu <guimenu
>Secção</guimenu
></title>
<variablelist>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Secção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Vocabulário</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a secção de vocabulário</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Secção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Gramática</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a secção de gramática</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Secção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Verbos</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a secção de verbos</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Secção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Revisão</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a secção de revisão</para
></listitem>
</varlistentry>


</variablelist>

</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title
>O Menu <guimenu
>Configuração</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar os Atalhos...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configura</action
> as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Ainda não implementado.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar o &klatin;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre</action
> a janela de configuração do &klatin; </para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="menu-help">
<title
>O Menu <guimenu
>Ajuda</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>

<chapter id="translation">
<title
>Guia de Tradução do &klatin;</title>

<para
>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para>
<para
>Por baixo, está explicado como é que você pode traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;. De momento, os ficheiros estão apenas em Inglês. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title
>Como traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para
>Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory"
>pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
> em ficheiros do tipo <filename
>A.kvtml</filename
> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename
>BC.kvtml</filename
> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para>
</step>

<step>
<para
>Crie uma nova subpasta em <filename class="directory"
>data/vocab/</filename
> com o código da sua língua (por exemplo, a <filename class="directory"
>fr</filename
> para o Francês ou a <filename class="directory"
>pt</filename
> para o Português). Copie todos os ficheiros de vocabulário em Inglês, assim como o <filename
>Makefile.am</filename
>. Edite o ficheiro <filename
>Makefile.am</filename
> e substitua o <quote
>en</quote
> pelo seu código de língua. </para>
</step>

<step>
<para
>No <filename class="directory"
>data/vocab/<replaceable
>o_seu_código_de_língua</replaceable
></filename
>, edite todos os ficheiros e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag"
>t</sgmltag
> e <sgmltag class="endtag"
>t</sgmltag
>. </para>
</step>
<step>
<para
>Por favor envie os ficheiros depois para o George <email
>[email protected]</email
>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="developers">
<title
>Guia de Programação do &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title
>Criar novos ficheiros de vocabulário</title>
<para
>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para>
<para
>Você poderá gravar os seus ficheiros novos na pasta correspondente, dependendo da língua a que se referem no <filename class="directory"
>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
>código_língua</replaceable
></filename
>. Por exemplo, os ficheiros &kvtml; em Inglês são guardados numa directoria chamada <quote
>en</quote
>, os ficheiros em Alemão em <quote
>de</quote
>, e assim por diante. Você poderá enviar de novo os seus ficheiros para que se possam adicionar na próxima versão do &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>

<chapter id="credits">

<title
>Créditos e Licença</title>

<para
>&klatin; </para>
<para
>Programa copyright 2001-2004 George Wright <email
>[email protected]</email
> </para>
<para
>Contribuições: <itemizedlist>

<listitem
><para
>Neil Stevens <email
>[email protected]</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>&Anne-Marie.Mahfouf; <email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Mark Westcott <email
>[email protected]</email
></para>
</listitem>

</itemizedlist>
</para>

<para
>Documentação copyright 2001-2004 George Wright <email
>[email protected]</email
> </para>

<para
>Tradução de José Nuno Pires <email
>[email protected]</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<chapter id="klatin-index">
<title
>Notas do &klatin;</title>

<para
>Bem-vindo à secção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym
>GCSE</acronym
> do Inglês. </para>

<para
>Aqui estão as diferentes secções nas quais poderá obter ajuda: </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><link
linkend="numbers"
>Números em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="verbs"
>Verbos em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="nouns"
>Substantivos em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="adjectives"
>Adjectivos em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="pronouns"
>Pronomes em latim</link>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Instalação</title>

<sect1 id="getting-klatin">
<title
>Como obter o &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>

</appendix>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->