summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kruler.po
blob: c1b41c0082795f3b80ccdf8392b07b4d572e0a74 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-05 13:45+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Short\n"
"X-Spell-Extra: KRuler QColor RGB\n"
"X-POFile-SpellExtra: QColor KRuler \n"

#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Esta é uma ferramenta para medir distâncias em pontos e cores no ecrã. É útil "
"para trabalhar nos visuais das janelas, páginas Web, etc."

#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Esta é a distância actual medida em pontos."

#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Esta é a cor actual numa representação RGB em hexadecimal que podes usar no "
"HTML ou como em QColor's. O fundo dos rectângulos mostra a cor do ponto dentro "
"do quadrado pequeno no fim do cursor em linha."

#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"

#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Norte"

#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Este"

#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Sul"

#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Oeste"

#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "Virar à Direi&ta"

#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Virar à Es&querda"

#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"

#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Pequena"

#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Média"

#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "Al&ta"

#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "T&oda a Largura do Ecrã"

#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "Co&mprimento"

#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "Es&colher a Cor..."

#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Escolher o Tipo de L&etra..."

#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "T&oda a Largura do Ecrã"

#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Régua do Ecrã do KDE"

#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Uma régua do ecrã para o Ambiente de Trabalho K"

#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Programação"

#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Transição inicial para o KDE 2"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"