1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 19:17+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: pcscd pscsd readers smartcard tdelibs tdeinit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kcmsmartcard KCardChooser ATR conf Staikos PCSCLite\n"
"X-POFile-SpellExtra: smartcards Smartcards kded libpcsclite\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr ""
"<b>Não foi possível contactar o serviço de <em>smartcards</em> do KDE.</b>"
#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Razões Possíveis"
#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'tdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this "
"message goes away.\n"
"\n"
"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will "
"need to recompile the tdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) O servidor do KDE, o 'kded', não está a correr. O utilizador pode "
"reiniciá-lo com o comando 'tdeinit' e depois correr de novo o Centro de "
"Controlo do KDE para ver se esta mensagem desaparece.\n"
"\n"
"2) O utilizador não parece ter o suporte de <em>smartcards</em> "
"nas bibliotecas do KDE. Terá de recompilar o pacote tdelibs com o libpcsclite "
"instalado."
#. i18n: file smartcardbase.ui line 31
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Suporte de 'Smartcards'"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 42
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "Activar o suport&e de <em>smartcards</em>"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "&Pesquisar para auto-detectar eventos da placa"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"Na maioria dos casos, o utilizador deverá ter isto ligado. Permite ao KDE "
"detectar automaticamente a introdução de placas e os eventos da ligação de "
"leitores."
#. i18n: file smartcardbase.ui line 92
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr ""
"&Lançar automaticamente o gestor de placas se a placa inserida não for "
"adquirida"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 95
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if "
"no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"Quando introduz uma <em>smartcard</em>, o KDE pode tentar lançar uma ferramenta "
"de gestão se outra aplicação não tentar usar a placa."
#. i18n: file smartcardbase.ui line 106
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&Tocar um som ao inserir e remover placas"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 135
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Readers"
msgstr "Leitores"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 152
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Reader"
msgstr "Leitor"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 163
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 174
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subtype"
msgstr "Sub-tipo"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 185
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "SubSubtype"
msgstr "Sub-sub-tipo"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 228
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Configuração do PCSCLite"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 251
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd"
msgstr ""
"Para o utilizador adicionar novos leitores terá de modificar o "
"/etc/readers.conf e reiniciar o pcscd"
#: smartcard.cpp:59
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:59
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Smartcards do KDE"
#: smartcard.cpp:61
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: smartcard.cpp:73
msgid "Change Module..."
msgstr "Mudar o Módulo..."
#: smartcard.cpp:128
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "Impossível lançar o KCardChooser"
#: smartcard.cpp:157
msgid "No card inserted"
msgstr "Nenhum cartão inserido"
#: smartcard.cpp:196
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Suporte de 'smartcards' desactivado"
#: smartcard.cpp:207
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr ""
"Não foram encontrados nenhuns leitores. Verifique se o 'pscsd' está a correr"
#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "Nenhuma placa inserida ou nenhum ATR"
#: smartcard.cpp:262
msgid "Managed by: "
msgstr "Gerida por: "
#: smartcard.cpp:272
msgid "No module managing this card"
msgstr "Nenhum módulo a gerir esta placa"
#: smartcard.cpp:368
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>smartcard</h1> Este módulo permite ao utilizador configurar o suporte do "
"KDE para <em>smartcards</em>. Estas podem ser usadas para várias tarefas como o "
"armazenamento de certificados de SSL e para a autenticação no sistema."
|