summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kicker.po
blob: 90d7e3274b9491566d1afde7edbe000a8c82748a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: applet Kicker URL\n"
"X-POFile-SpellExtra: rm rf xinerama Kicker kicker KConfigXT\n"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Escolher: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrar o ecrã"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Acesso ao Ecrã"

#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicações, tarefas e sessões do ecrã"

#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu K"

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Não é possível executar a aplicação não-KDE."

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Erro do Kicker"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 não existe"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Janelas"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lista de janelas"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu %1"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Pega do 'applet' %1"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o 'applet' %1. Por favor verifique a sua instalação."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Erro no Carregamento do 'Applet'"

#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Mostrar o painel"

#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Esconder o painel"

#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"O painel do KDE ('kicker') não pôde carregar o painel principal, devido a um "
"problema com a sua instalação."

#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Erro Fatal!"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã"

#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "O painel do KDE"

#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Painel do KDE"

#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, A Equipa do KDE"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"

#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Modo quiosque"

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Menu..."

#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Painel..."

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Menu"

#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Painel"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Remover do Menu"

#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Remover do Painel"

#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Adicionar um Novo &Painel"

#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Remover o Pai&nel"

#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "B&loquear os Painéis"

#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Desb&loquear os Painéis"

#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurar o Painel..."

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Adicionar uma 'Applet'"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 Adicionado"

#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Mover o Menu %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Mover o Botão %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Mover o %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Remover o Menu %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Remover o Botão %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Remover o %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Comunicar um &Erro..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca do %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurar o Botão %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar o %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu do 'Applet'"

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor de &Menus"

#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar os Favoritos"

#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu do Painel"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuração do Navegador Rápido"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ícone do botão:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione a Pasta"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "A '%1' não é uma pasta válida."

#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Impossível Ler a Pasta"

#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Não Tem Autorização para Ler a Pasta"

#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros"

#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir no Terminal"

#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Adicionar como um &URL do Gestor de Ficheiros"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Adicionar como um &Navegador"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Configuração da Aplicação não-KDE"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado não é um executável.\n"
"Deseja seleccionar um outro ficheiro?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Não Executável:"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Seleccione Outra"

#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Todas as Aplicações"

#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Acções"

#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navegador"

#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar um Comando..."

#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar de Utilizador"

#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Gravar a Sessão"

#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear a Sessão"

#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Encerrar..."

#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão"

#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar uma Nova Sessão"

#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolheu iniciar outra sessão."
"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de "
"autenticação."
"<br>É atribuída uma tecla de função a cada sessão; F%1 é normalmente atribuída "
"à primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de "
"sessão carregando ao mesmo tempo em Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. "
"Para além disso, o Painel do KDE e os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de "
"sessões.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aviso - Nova Sessão"

#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Pasta &Pessoal"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Pasta &Raiz"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Configuração do Sistema"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Aplicações Recentes"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Aplicações Mais Usadas"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "'&Applet'"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Apli&cação"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Topo)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Direita)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Fundo)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Esquerda)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flutuante)"

#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Sem Elementos"

#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Adicionar Este Menu"

#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Adicionar uma Aplicação não-KDE"

#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Adicionar Item ao Ecrã"

#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Adicionar Item ao Menu Principal"

#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar o Item"

#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Colocar na Janela de Executar"

#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Adicionar Menu ao Ecrã"

#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Adicionar Menu ao Painel Principal"

#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menu Editar"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escreva aqui algum texto para filtrar os nomes e comentários da "
"'applet'</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Mostrar:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "'Applets'"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botões Especiais"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aqui a única categoria da 'applet' que deseja mostrar</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a lista de 'applets'. Seleccione uma 'applet' e carregue em <b>"
"Adicionar ao painel</b> para a adicionar</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Adicionar ao Painel"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Indique o nome do ficheiro executável que será executado quando for "
"seleccionado este botão. Se não estiver na sua $PATH, então terá de iniciar uma "
"localização absoluta."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Argu&mentos da linha de comando (opcional):"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Indique as opções da linha de comandos que deverão ser passadas ao comando "
"aqui.\n"
"<i>Exemplo</i>: Para o comando `rm -rf`, indique o \"-rf\" neste campo de "
"texto."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Correr num &terminal"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se o comando for uma aplicação da consola e desejar ver o "
"seu resultado ao executar."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executável:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Indique aqui o nome que deseja apresentar para este botão."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Título do &botão:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Se este painel existe de facto ou não. Principalmente para dar à volta ao facto "
"de que o KConfigXT não grava um ficheiro de configuração, a menos que exista um "
"campo sem valor predefinido."

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "A posição do painel"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "O alinhamento do painel"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Ecrã xinerama primário"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Esconder o tamanho do botão"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Mostrar o botão esquerdo de esconder botão"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Mostrar o botão direito de esconder botão"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Esconder automaticamente o painel"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Activar o esconder automaticamente"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Atraso antes de esconder automaticamente"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "O local que faz mostrar"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Activar esconder o fundo"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animar o desaparecimento do painel"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Velocidade da animação do desaparecimento do painel"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Comprimento em percentagem"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Expandir o necessário para caber o conteúdo"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"