1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 03:04+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xinerama\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar as janelas de todos os ecrãs"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
"and all windows are shown."
msgstr ""
"Se desligar esta opção fará com que a barra de tarefas mostre <b>apenas</b> "
"as janelas no ecrã actual. Por omissão, esta opção está seleccionada e todas as "
"janelas são apresentadas."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show only minimized windows"
msgstr "Mostrar apenas as janelas minimizadas"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
"taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se quiser que a barra de tarefas mostre <b>apenas</b> "
"as janelas minimizadas. Por omissão, esta opção não está seleccionada e a barra "
"de tarefas irá mostrar todas as janelas."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Com a Barra de Tarefas Cheia"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Group similar tasks:"
msgstr "Agrupar as tarefas semelhantes:"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
"groups windows when it is full."
msgstr ""
"A barra de tarefas pode agrupar as janelas semelhantes em botões únicos. quando "
"desses botões de grupos de janelas for carregado, aparece um menu que mostra "
"todas as janelas nesse grupo. Isto poderá ser especialmente útil com a opção "
"<em>Mostrar todas as janelas</em>. Pode configurar a barra de tarefas para "
"<strong>Nunca</strong> agrupar as janelas, para agrupar <strong>Sempre</strong> "
"as janelas ou para agrupar as janelas apenas <strong>"
"Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia</strong>. Por omissão, as janelas "
"agrupam-se quando a barra de tarefas estiver cheia."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desktop"
msgstr "Ordenar as janelas por ecrã"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre as janelas "
"pela ordem do ecrã em que elas aparecem. Por omissão, esta opção está "
"seleccionada."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Sort windows by application"
msgstr "Ordenar as janelas por aplicação"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre as janelas "
"ordenadas pela aplicação. Por omissão, esta opção está seleccionada."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show application icons"
msgstr "Mostrar os ícones das aplicações"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, os ícones das janelas irão aparecer em conjunto com "
"os seus títulos na barra de tarefas. Por omissão, esta opção está seleccionada."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar as janelas de todos os ecrãs"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
"this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Desligue esta opção se quiser que a barra de tarefas mostre <b>apenas</b> "
"as janelas que pertencem ao mesmo ecrã de Xinerama que a barra de tarefas. Por "
"omissão, esta opção está seleccionada e a barra de tarefas irá mostrar todas as "
"janelas."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show window list button"
msgstr "Mostrar o botão da lista de janelas"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, fará com que a barra de tarefas mostre um botão que, "
"ao ser carregado, mostre uma lista com todas as janelas num menu de contexto."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show Task List"
msgstr "Mostrar a Lista de Tarefas"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Operações"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Activar, Elevar ou Minimizar Tarefa"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Activate Task"
msgstr "Activar a Tarefa"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Raise Task"
msgstr "Elevar a Tarefa"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lower Task"
msgstr "Baixar a Tarefa"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimizar a Tarefa"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Mover para o Ecrã Actual"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Close Task"
msgstr "Fechar a Tarefa"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Acções dos botões do rato"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
msgstr ""
"O número de vezes que o botão da barra de ferramentas deve piscar quando uma "
"janela pede atenção. Se escolher o valor 1000 ou superior o botão pisca para "
"sempre."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
msgstr "Desenhar os itens da barra de tarefas \"planos\" e não como botões"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
msgstr ""
"Se activar esta opção, fará com que a barra de tarefas desenhe contornos "
"visíveis para cada item na barra de tarefas. Por omissão, esta opção está "
"desligada."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
msgstr "Desenhar o texto da barra de tarefas com um halo à volta"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
"dark panel backgrounds, it is slower."
msgstr ""
"Se activar esta opção, fará com que a barra de tarefas desenhe um texto mais "
"bonito com um contorno à volta dele. Embora isto seja útil para painéis "
"transparentes ou escuros, fica mais lento."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
msgstr "Mostrar um contorno visível na tarefa em que o cursor se encontra"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
msgstr "Mostrar miniaturas em vez de ícones nos efeitos de passagem do rato"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
"effect."
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
"desktop is activated, respectively.</p>"
msgstr ""
"Se activar esta opção irá desenhar uma miniatura da janela no seu efeito de "
"passagem do rato."
"<p>Se a janela estiver minimizada ou estiver num ecrã diferente do ecrã onde a "
"barra de tarefas é iniciada, é mostrado um ícone até que a janela seja reposta "
"ou o ecrã apropriado seja activado, respectivamente.</p>"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
msgstr "Largura/altura máxima da miniatura em pixels"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
"not exceed this value in any dimension."
msgstr ""
"Uma miniatura é criada ao dimensionar a janela. O factor de escala é "
"determinado pela dimensão máxima e por este valor. Ao fazê-lo, o tamanho da "
"miniatura não irá exceder este valor em qualquer dimensão."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
msgstr "Usar cores personalizadas para o texto e o fundo dos botões de tarefas"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
"text and background."
msgstr ""
"Se activar esta opção, poderá escolher as suas próprias cores para os botões da "
"barra de tarefas."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color to use for active task button text"
msgstr "Cor a usar no texto do botão da tarefa activa"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
"active at the moment."
msgstr ""
"Esta cor serve para mostrar o texto do botão da tarefa activa de momento na "
"barra de tarefas."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
msgstr "Cor a usar no texto das tarefas inactivas"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
"active."
msgstr ""
"Esta cor serve para mostrar o texto do botão das tarefas que não a activa de "
"momento na barra de tarefas."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
msgstr "Cor a usar no fundo dos botões da barra de tarefas"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
msgstr "Esta cor é usada para mostrar o fundo dos botões da barra de tarefas."
#: taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Próxima Entrada na Barra de Tarefas"
#: taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Entrada Anterior na Barra de Tarefas"
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: taskcontainer.cpp:1517
msgid "Loading application ..."
msgstr "A carregar a aplicação ..."
#: taskcontainer.cpp:1581
msgid "On all desktops"
msgstr "Em todos os ecrãs"
#: taskcontainer.cpp:1586
#, c-format
msgid "On %1"
msgstr "No %1"
#: taskcontainer.cpp:1592
msgid "Requesting attention"
msgstr "A pedir atenção"
#: taskcontainer.cpp:1598
msgid "Has unsaved changes"
msgstr "Tem modificações por gravar"
|