summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
blob: edd163205f7c8186be1eb7c92e4c106ea8cf20f7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
<chapter id="translators">
<title
>Guia do Tradutor do &kturtle;</title>
<para
>Como você já deverá saber, o recurso único da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para o idioma do programador. Isto remove uma barreira para alguns que aprendizes obtenham os fundamentos da programação. Ao traduzir o &kturtle; para um novo idioma, deverão ser traduzidos mais alguns arquivos, além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte disto é gerado automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput
>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
>, enquanto os arquivos que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput
>tdeedu/kturtle/data</userinput
>; nestas pastas também irá encontrar os arquivos README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para>
 
<sect1 id="make_directory">
<title
>Criando um Dicionário para Guardar os Arquivos Traduzidos</title>
<para
>Primeiro, você precisa criar uma pasta para guardar os arquivos traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>código</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable
>código</replaceable
> é o código do seu país (o código <acronym
>ISO</acronym
> de 2 ou 4 letras). </para>
<para
>Copie o arquivo <filename
>Makefile.am</filename
> de <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote
>en_US</quote
> no arquivo pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o arquivo. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
<title
>Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Copie o arquivo <filename
>logokeywords.en_US.xml</filename
>, mudando o seu nome para <filename
>logokeywords.<replaceable
>codigo</replaceable
>.xml</filename
> em que o <replaceable
>codigo</replaceable
> é o código do seu país (para o Brasil, é o <emphasis
>br</emphasis
>). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> e o <sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
> sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
> e o <sgmltag class="endtag"
>alias</sgmltag
>. Estas informações estão relacionadas, uma vez que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para>
<para
>Por exemplo, o <quote
>while</quote
> traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>enquanto<sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
>. </para>
<para
>Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag"
>command name="palavra_em_ingles"</sgmltag
>. Estas terão que permanecer em Inglês. </para>
<para
>Última coisa: não altere a ordem deste arquivo, uma vez que ela é necessária para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold"
>UTF-8</emphasis
> (no &kate;, use o <guimenuitem
>Salvar Como...</guimenuitem
> e mude para <guilabel
>UTF-8</guilabel
> na lista à direita do nome do arquivo). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename
>Makefile.am</filename
>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
>[email protected]</email
> para mais informações.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

<sect1 id="examples_syntax">
<title
>Como Traduzir os Arquivos de Realce de Sintaxe</title>
<para
>A tradução do arquivo <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Certifique-se de ler antes o arquivo README nessa pasta. </para>
<para
>Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de fazer isso: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Copie o arquivo <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
>, mudando o nome dele para <filename
>logohighlightstyle.<replaceable
>codigo</replaceable
>.xml</filename
> em que o <replaceable
>codigo</replaceable
> é o código de 2 ou 4 letras <acronym
>ISO</acronym
> do seu país (no caso do Brasil, é o 'br'). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>A linha 4 do arquivo, tem um <sgmltag class="starttag"
>language name="en_US"</sgmltag
> ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym
>ISO</acronym
> do seu idioma (<quote
>pt_BR</quote
>, para o Português do Brasil). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> e o <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
>. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao arquivo <filename
>logokeyword</filename
>. Por exemplo, traduza o <quote
>while</quote
> para: <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> enquanto <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
> e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold"
>UTF-8</emphasis
> (no &kate;, use o <guimenuitem
>Salvar Como...</guimenuitem
> e mude para <guilabel
>UTF-8</guilabel
> na lista à direita do nome do arquivo). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename
>Makefile.am</filename
>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
>[email protected]</email
> para mais informações. </para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

<sect1 id="examples_trans">
<title
>Como Traduzir os Exemplos</title>
<para
>Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplficada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Certifique-se por favor de ler o arquivo README nessa pasta, uma vez que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os arquivos de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para>
<para
>Quando seguir as instruções indicadas no arquivo README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, uma vez que é muito fácil inserir alguns erros. Garanta também por favor que o arquivo <userinput
>Makefile.am</userinput
> no <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>código</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> está atualizao de acordo com os arquivos novos. Para o Holandês, o arquivo <userinput
>Makefile.am</userinput
> deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen
>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl

xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax

keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
</screen
> 
</para>
<para
>Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> e mude os nomes dos arquivos de acordo com a tradução para o seu idioma: isto permitirá aos usuários perceberem rápida e facilmente o objetivo do exemplo.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename
>logokeywords.xml</filename
> para o seu idioma. O arquivo de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Salve o seu arquivo como <acronym
>utf-8</acronym
> (no &kate;, use o <guimenuitem
>Salvar Como...</guimenuitem
> e mude para <guilabel
>UTF-8</guilabel
> na lista à direita do nome do arquivo)</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Envie a sua pasta (adicione um <filename
>Makefile.am</filename
> dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email
>[email protected]</email
> para mais informações.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

</chapter>