summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdevelop/kdevtipofday.po
blob: 9cd23baf87c12eab265c4b42888dcb260984f9e7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
# translation of kdevtipofday.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marcus Gama <[email protected]>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 14:52-0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dica do Dia"

#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Uma dica de como usar o KDevelop"

#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Dica do dia</b>"
"<p>Irá mostrar outra dica útil \n"
"fornecida pelos usuários do KDevelop."

#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Se você quiser especificar opções da linha de comandos adicionais para o seu "
"programa make, você pode definí-las no diálogo <b>Opções do Projeto</b>, aba <b>"
"Opções do Make</b>.\n"

#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Se você usar funções de outras bibliotecas com as quais o aplicativo esteja "
"associado, você pode especificá-las do diálogo <b>Opções do Alvo</b>.\n"

#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Se você quiser mudar o número de versão de seu aplicativo, você pode mudá-lo "
"no diálogo <b>Opções do Projeto</b>, aba <b>Geral</b> "
"que atualizará automaticamente seu projeto.\n"

#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Se você quiser criar um novo projeto, escolha \"Projeto\"->"
"\"Novo Projeto\" na barra de menu.\n"

#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Se você alterar as classes de seu aplicativo, você deve atualizar a "
"documentação da sua API selecionando \"Construir Documentação API\" no menu "
"Construir.\n"

#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Você pode poupar tempo se selecionar \"Compilar Arquivo\" no menu Construir "
"ou na barra de ferramentas para só compilar o seu arquivo de implementação "
"atual.\n"

#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Se você está à procura de informações sobre classes ou mebros de classes, "
"selecione \"Procurar por Ajuda em...\" no menu Ajuda ou use a aba \"Índice\" da "
"árvore de documentação.\n"

#: tips.cc:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Se você quiser obter informações sobre qualquer coisa na janela do KDevelop, "
"selecione o botão \"O Que é Isto?\" na barra de ferramentas e clique no item "
"que não compreende.\n"

#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Sugestão: Você pode procurar na documentação por uma palavra-chave "
"selecionando a palavra e clicando em \"Procurar na Documentação\" no menu de "
"contexto acessado pelo botão direito do mouse.\n"

#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>A Equipe do KDevelop lhe deseja um bom dia !\n"

#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Se você encontrar um erro no KDevelop, por favor comunique-nos. Use o KDE "
"Bugzilla em http://bugs.kde.org/ ou selecione \"Ajuda\"->"
"\"Reportar Erro\" no menu.\n"

#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Se você quiser adicionar sua própria documentação à árvore de documentação, "
"use a aba <b>Árvore de Documentação</b> no diálogo <b>Configurar KDevelop</b>.\n"

#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar uma nova classe com a opção \"Nova Classe\" do menu "
"\"Projeto\"?\n"

#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Para abrir um projeto, selecione \"Abrir Projeto\" no menu \"Projeto\".\n"

#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Se você compilar seu projeto e obtiver um erro, você pode clicar na mensagem "
"de erro para ir para o arquivo e linha onde o erro ocorreu.\n"

#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode depurar seus programas de dentro do KDevelop selecionando "
"\"Depurar\"->\"Iniciar\" no menu?\n"

#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode alternar entre as classes ou espaço de nomes selecionando a "
"classe ou espaço de nomes na lista de seleção na barra de ferramentas?\n"

#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode pré-visualizar imagens e ícones selecionando-os nas árvores "
"de visualização de arquivos?\n"

#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode definir as opções do compilador no diálogo <b>"
"Opções do Projeto</b>, aba <b>Opções do Configure</b>?\n"

#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode copiar o texto do navegador de documentação para a área de "
"transferência e inserí-lo no seu código?\n"

#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...que você deve manter biblioteca de documentação atualizada após instalar "
"novas bibliotecas?\n"

#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode configurar o realce de sintaxe do editor?\n"

#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode acessar a mais funções internas de depuração selecionando "
"\"Depurador\"->\"Visualizadores\"?\n"

#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode movimentar o cursor de palavra para palavra com o Ctrl e as "
"teclas das setas esquerda e direita?\n"

#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...que seus marcadores de código são armazenados no projeto?\n"

#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...que seus marcadores de documentação são armazenados globalmente na "
"configuração do KDevelop?\n"

#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode iniciar a pesquisa com o grep de dentro do editor com o "
"menu do contexto?\n"

#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode configurar o caminho de instalação em \"Projeto\"->"
"\"Opções do Projeto\" \"Configurar Opções\" apenas adicionando "
"\"--prefix=/install/path/\" para o -list dos \"Argumentos do configure\"?\n"

#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode compilar seu projeto no \"modo depuração\" e \"modo "
"otimizado\"?\n"

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Marcus Gama"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "[email protected]"

#~ msgid "<p>...that you can select your autosaving time in the setup dialog?\n"
#~ msgstr "<p>...que você pode selecionar seu intervalo de auto-salvamento no diálogo de configuração?\n"

#~ msgid "<p>If you don't have a KDE-library documentation, create it by choosing \"Update\" from the Documentation tab in the KDevelop Setup dialog.\n"
#~ msgstr "<p>Se você não tiver a documentação das bibliotecas do KDE, você pode criá-la escolhendo \"Atualizar\" na página de Documentação na janela de Configuração do KDevelop.\n"

#~ msgid "<p>that you can print your files either with a2ps or enscript from within KDevelop?\n"
#~ msgstr "<p>que você pode imprimir os seus arquivos com o a2ps ou com o enscript de dentro do KDevelop ?\n"

#~ msgid "<p>...that you can use keyboard shortcuts for turning the output and tree window on and off?\n"
#~ msgstr "<p>...que você pode usar atalhos de teclado para ligar e desligar a janela de resultados e a janela da árvore ?\n"

#~ msgid "<p>...that you can even search for marked text from within the documentation browser using the right button menu?\n"
#~ msgstr "<p>...que você até pode procurar por texto selecionado de dentro do navegador de documentação com o menu do botão direito?\n"

#~ msgid "<p>...that you can undo and redo your actions and set the amount of steps in the editor dialog?\n"
#~ msgstr "<p>...que você pode desfazer e refazer as suas ações e definir a quantidade de ações na janela do editor ?\n"