summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeartwork/twin_art_clients.po
blob: 357b29074f2c34eb4ebce68677cca8ad3cc2102e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
# tradução de twin_art_clients.po para Brazilian portuguese
# translation of twin_art_clients.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2004.
# Henrique Pinto <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_art_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-29 00:21-0200\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: kstep/nextclient.cpp:841 riscos/AboveButton.cpp:48
msgid "Keep above others"
msgstr "Manter acima das outras"

#: cde/cdeclient.cpp:350 glow/glowclient.cpp:664 icewm/icewm.cpp:1017
#: kde1/kde1client.cpp:346 kstep/nextclient.cpp:502
#: riscos/IconifyButton.cpp:48 system/systemclient.cpp:374
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: glow/glowclient.cpp:591 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048
#: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:530 kstep/nextclient.cpp:765
#: riscos/StickyButton.cpp:70 riscos/StickyButton.cpp:83
#: system/systemclient.cpp:361 system/systemclient.cpp:659
msgid "On all desktops"
msgstr "Em todos os ambientes"

#: glow/glowclient.cpp:586 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048
#: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:765 riscos/StickyButton.cpp:82
#: system/systemclient.cpp:659
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Nem todos os ambientes"

#: kstep/nextclient.cpp:852 riscos/LowerButton.cpp:48
msgid "Keep below others"
msgstr "Manter abaixo das outras"

#: riscos/Manager.cpp:714
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização RiscOS</b></center>"

#: cde/cdeclient.cpp:361 cde/cdeclient.cpp:400 glow/glowclient.cpp:606
#: glow/glowclient.cpp:670 icewm/icewm.cpp:1005 icewm/icewm.cpp:1525
#: kde1/kde1client.cpp:358 kde1/kde1client.cpp:444 kstep/nextclient.cpp:481
#: kstep/nextclient.cpp:776 riscos/MaximiseButton.cpp:69
#: riscos/MaximiseButton.cpp:83 system/systemclient.cpp:391
#: system/systemclient.cpp:630
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: icewm/icewm.cpp:903 icewm/icewm.cpp:913
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização do IceWM</b></center>"

#: cde/cdeclient.cpp:328 icewm/icewm.cpp:976 icewm/icewm.cpp:980
#: kde1/kde1client.cpp:308 kstep/nextclient.cpp:511
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: icewm/icewm.cpp:1036 icewm/icewm.cpp:1536
msgid "Rollup"
msgstr "Rolar para cima"

#: icewm/icewm.cpp:1536
msgid "Rolldown"
msgstr "Rolar para baixo"

#: icewm/config/config.cpp:69
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
msgstr "Selecione um tema do IceWM clicando em um tema aqui."

#: icewm/config/config.cpp:72
msgid "Use theme &title text colors"
msgstr "&Usar tema de cores no título do texto "

#: icewm/config/config.cpp:75
msgid ""
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If not "
"selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
msgstr ""
"Quando selecionado, as cores da barra de título serâo as do tema selecionado. "
"Se não for selecionado, as cores da barra de título serão as atuais do TDE."

#: icewm/config/config.cpp:80
msgid "&Show title bar on top of windows"
msgstr "&Mostrar o título da barra no topo da janela"

#: icewm/config/config.cpp:83
msgid ""
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
"otherwise they will be shown at the bottom."
msgstr ""
"Quando selecionado, todas as barras de títulos das janelas serão mostradas no "
"topo de cada janela, se não for serão mostradas embaixo."

#: icewm/config/config.cpp:88
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
msgstr "&Botão do menu sempre mostrará o ícone pequeno da aplicação"

#: icewm/config/config.cpp:91
msgid ""
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon shown. "
"If not selected, the current theme's defaults are used instead."
msgstr ""
"Quando selecionado, todas barras de título dos botões do menu deverão mostrar "
"os ícones dos aplicativos. Se não for selecinado, serão usados "
"preferencialmente do tema atual.  "

#: icewm/config/config.cpp:96
msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
msgstr "Abre uma pasta de temas do IceWM no TDE"

#: icewm/config/config.cpp:99
msgid ""
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE IceWM "
"theme folder. You can add or remove native IceWM themes by uncompressing <b>"
"http://icewm.themes.org/</b> theme files into this folder, or by creating "
"folder symlinks to existing IceWM themes on your system."
msgstr ""
"Clicando no link abaixo fará com que uma janela apareça, mostrando o diretório "
"de temas do IceWM. Você pode adicionar ou remover temas nativos do IceWM, por "
"os arquivos do(s) tema(s) de <b>http://icewm.themes.org/ </b> "
"descompactado(s) dentro desta pasta, ou criar links simbólicos para temas do "
"IceWM existentes no seu computador."

#: icewm/config/config.cpp:166 icewm/config/config.cpp:208
#: icewm/config/config.cpp:252 icewm/config/config.cpp:267
msgid "Infadel #2 (default)"
msgstr "Infadel #2 (padrão)"

#: glow/glowclient.cpp:718
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Pré-visualização Glow</center></b>"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:69
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
msgid "Button Size"
msgstr "Tamanho do botão"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:80
msgid "Button Glow Colors"
msgstr "Cores de brilho dos botões"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:161
msgid "Titlebar gradient:"
msgstr "Gradiente da barra de título:"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:168
msgid "Show resize handle"
msgstr "Mostrar manipulador de redimensionamento"

#: system/systemclient.cpp:307
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização System++</b></center>"

#: kstep/nextclient.cpp:415
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização do Kstep</b></center>"

#: kstep/nextclient.cpp:520 kstep/nextclient.cpp:831
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"

#: kstep/nextclient.cpp:573
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: kstep/nextclient.cpp:831
msgid "Unshade"
msgstr "Desombrear"

#: kstep/nextclient.cpp:841
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Não manter acima das outras"

#: kstep/nextclient.cpp:852
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Não manter abaixo das outras"

#: openlook/OpenLook.cpp:362
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização OpenLook</b></center>"

#: cde/config/config.cpp:31
msgid "Text &Alignment"
msgstr "Alinhamento do &Texto"

#: cde/config/config.cpp:33
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
msgstr ""
"Use esses botões para ajustar o alinhamento do texto da legenda da barra de "
"titulo."

#: cde/config/config.cpp:35
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"

#: cde/config/config.cpp:39
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Desenhar quadros de janelas usando cores da &barra de titulo"

#: cde/config/config.cpp:40
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, as decorações de janelas são desenhadas usando as cores "
"da barra de título, caso contrário, são usadas as cores de borda normais."

#: cde/config/config.cpp:48
msgid ""
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
"and close buttons from the titlebar."
msgstr ""
"Dica: se você apenas quer a aparência do Motif(tm) Window Manager original,\n"
"clique a aba \"Botões\" à esquerda, e então remova a ajuda\n"
"e botões de fechar da barra de título."

#: cde/cdeclient.cpp:299
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização CDE</b></center>"

#: kde1/kde1client.cpp:257
#, fuzzy
msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Pré-visualização do TDE1</b></center>"

#: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457
msgid "Not On All Desktops"
msgstr "Nem Em Todos os Ambientes"

#: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457
msgid "On All Desktops"
msgstr "Em Todos os Ambientes"

#: kde1/kde1client.cpp:606
#, fuzzy
msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
msgstr "<center><b>Decoração do TDE 1</b></center>"

#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
#~ msgstr "A barra de titulo age como um botão de  &pressão quando clicada"

#~ msgid "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it was a pushbutton when you click it to move the window."
#~ msgstr "Quando selecionada, esta opção faz com que a barra de titulo da janela comporte-se como se ela fosse um botão de pressão quando você a clica para mover a janela."