1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
|
# tradução de kaccess.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2002.
# Henrique Pinto <[email protected]>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2005.
# Diniz Bortolotto <[email protected]>, 2007.
# tradução de kaccess.po para Brazilian portuguese
# translation of kaccess.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:41-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Shift foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem "
"pressionadas em seguida."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "A tecla Shift agora está ativa."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "A tecla Shift agora está inativa."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Ctrl foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem "
"pressionadas em seguida."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "A tecla Ctrl agora está ativa."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "A tecla Ctrl agora está inativa."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Alt foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem "
"pressionadas em seguida."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "A Alt Shift agora está ativa."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "A tecla Alt agora está inativa."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Win foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem "
"pressionadas em seguida."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "A tecla Win agora está ativa."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "A tecla Win agora está inativa."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Meta foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem "
"pressionadas em seguida."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "A tecla Meta agora está ativa."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "A tecla Meta agora está inativa."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Super foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem "
"pressionadas em seguida."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "A tecla Super agora está ativa."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "A tecla Super agora está inativa."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Hyper foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem "
"pressionadas em seguida."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "A tecla Hyper agora está ativa."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "A tecla Hyper agora está inativa."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Alt Gr foi bloqueada e agora está ativa para todas as teclas que forem "
"pressionadas em seguida."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "A tecla Alt Gr agora está ativa."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "A tecla Alt Gr agora está inativa."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Num Lock foi ativada."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Num Lock está agora inativa."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Caps Lock foi ativada."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Caps Lock está agora inativa."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Scroll Lock foi ativada."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Scroll Lock está agora inativa."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "Quando um &gesto for usado:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Mudar Configurações Sem Confirmar"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Mostrar Este Diálogo de Confirmação"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Desativar todas os recursos & gestos do AccessX"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Teclas de aderência"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Teclas de repercussão"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Teclas do mouse"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Você deseja realmente desativar \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Você deseja realmente desativar \"%1\" e \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Você deseja realmente desativar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Você deseja realmente desativar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e desativar \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e desativar \"%2\" e \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Você deseja realmente ativar \"%1\" e desativar \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\" e desativar \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Você deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\" e desativar \"%3\" e \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\" e \"%2\" e \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Você deseja realmente ativar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e desativar \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Você deseja realmente ativar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Um aplicativo pediu a modificação desta configuração."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Você manteve pressionada a tecla Shift por 8 segundos, ou um aplicativo "
"requisitou a mudança desta configuração."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Você pressionou a tecla Shift 5 vezes consecutivas, ou um aplicativo requisitou "
"a mudança desta configuração."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Você pressionou %1, ou um aplicativo requisitou a mudança desta configuração."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Um aplicativo requisitou a mudança destas configurações, ou você usou uma "
"combinação de teclas."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Um aplicativo requisitou a mudança destas configurações."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Estas configurações do AccessX são necessárias para alguns usuários com "
"problemas de locomoção, e podem ser configuradas pelo Centro de Controle do "
"KDE. Você pode também (des)habilitá-las com os atalhos de teclado "
"padronizados.\n"
"\n"
"Se você não precisar delas, selecione a opção \"Desativar todos os recursos e "
"gestos do AccessX\"."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"As teclas lentas foram habilitadas. A partir de agora, você precisa pressionar "
"cada tecla por um certo tempo antes que ela seja aceita."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "As teclas lentas foram desabilitadas."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"As teclas sonoras foram habilitadas. A partir de agora, cada tecla será "
"bloqueada por um certo tempo após ter sido usada. "
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "As teclas de repecussão foram desabilitadas."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"As teclas de aderência foram habilitadas. De agora em diante, as teclas "
"modificadoras ficarão trancadas após terem sido liberadas."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "As teclas de aderência foram desabilitadas."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"As teclas do mouse foram habilitadas. De agora em diante, você pode usar o "
"teclado numérico para controlar o mouse."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "As teclas do mouse foram desabilitadas."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
|