summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: 9d4ee361fb027efe30da8923635a87a286bf7eae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
# tradução de  kcmkonq.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <[email protected]>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004.
# Marcus Gama <[email protected]>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004, 2005.
# Diniz Bortolotto <[email protected]>, 2007.
# tradução de kcmkonq.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkonq.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:30-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportamento do Konqueror</h1> Você pode configurar aqui como o "
"Konqueror se comporta como gerenciador de arquivos."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Opções Diversas"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Abrir pastas em janelas separadas"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando "
"você abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela "
"atual."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Mostrar as operações de rede &em uma única janela"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"A seleção desta opção agrupará a informação de progresso para todas "
"transferências de arquivo de rede em uma janela única com uma lista. Quando "
"a opção não é selecionada, todas as transferências aparecem em uma janela "
"separada."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Marque esta opção para permitir que os arquivos sejam renomeados clicando-se "
"diretamente no nome do ícone."

#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Mostrar dicas de arquivo"

#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, você deseja "
"visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre o "
"arquivo."

#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Mostrar pré-&visualizações nas dicas de arquivo"

#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, deseja pré-"
"visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre o "
"arquivo."

#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Renomear &junto com o ícone"

#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Marque esta opção para permitir que os arquivos sejam renomeados clicando-se "
"diretamente no nome do ícone."

#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL Inicial:"

#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Selecionar Pasta do Usuário"

#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Esta é a URL (uma pasta ou uma página de web) para onde o Konqueror irá "
"quando o botão \"URL Inicial\" for pressionado. Geralmente é sua pasta de "
"trabalho ou \"Home\", simbolizada por um 'til' (~)."

#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Mostrar as entradas 'Apagar´dos me&nus de contexto que apaga diretamente, "
"sem ir para a lata de lixo"

#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Marque isto se você deseja que os comandos 'Apagar' sejam exibidos em sua "
"área de trabalho e nos menus de contexto do  de gerenciador de arquivos. "
"Você sempre poderá remover arquivos pressionando a tecla Shift, enquanto "
"chama a opção 'Mover para o Lixo'."

#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Pedir Confirmação Para"

#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Esta opção instrui se o Konqueror deve pedir confirmação ao \"apagar\" um "
"arquivo. <ul><li><em>Mover para o lixo:</em> move o arquivo ao para o Lixo, "
"de onde ele pode ser facilmente recuperado.</li> <li><em>Excluir:</em> "
"simplesmente apaga o arquivo.</li></li></ul> "

#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "M&over para o lixo"

#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "E&xcluir"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Pré-visualizações && Meta-dados"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Copiar && Mover Rapidamente"

#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Múltiplas Áreas de Trabalho</h1> Neste módulo, você pode configurar "
"quantas áreas de trabalho deseja, e como elas serão rotuladas."

#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Número de áreas de trabalho: "

#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar quantas áreas de trabalho estarão disponíveis no "
"TDE. Mova o controle para mudar o valor."

#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Nomes das Áreas de &Trabalho"

#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Área de Trabalho %1:"

#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Aqui você pode digitar o nome da área de trabalho %1"

#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Roda do mouse sobre a área de trabalho alterna entre áreas"

#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Área de Trabalho %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:77
msgid "Sound Files"
msgstr "Arquivos de Som"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "&Left button:"
msgstr "Botão &esquerdo:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão esquerdo do mouse "
"no fundo da área de trabalho:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:145
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Botão &direito:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão direito do mouse "
"no fundo da área de trabalho:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não acontece nada!</"
"li> <li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo todas as janelas "
"em todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível "
"clicar no nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho "
"ou em um nome de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de "
"áreas de trabalho, se necessário, e restaurar a janela se esta estiver "
"oculta. As janelas ocultas ou minimizadas são representadas pelos seus nomes "
"entre parênteses.</li> <li><em>Menu da área de trabalho:</em> um menu de "
"contexto para os menus da área de trabalho. Entre outras coisas, este menu "
"tem opções para configuração da tela, bloquear a tela e sair do TDE.</li> "
"<li><em>Menu da aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto poderia ser útil para "
"acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também "
"conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Você pode escolher o que acontece ao clicar no botão do meio do mouse na "
"área de trabalho: <ul><li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não "
"acontece nada!</li> <li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo "
"todas as janelas em todos os menus de contexto das áreas de trabalho "
"virtuais. É possível clicar no nome da área de trabalho para comutar para "
"esta área de trabalho ou em um nome de janela para deslocar o foco para esta "
"janela, trocando de áreas de trabalho, se necessário, e restaurar a janela "
"se esta estiver oculta. As janelas ocultas ou minimizadas são representadas "
"pelos seus nomes entre parênteses.</li> <li><em>Menu da área de trabalho:</"
"em> um menu de contexto para os menus da área de trabalho. Entre outras "
"coisas, este menu tem opções para configuração da tela, bloquear a tela e "
"sair do TDE.</li> <li><em>Menu de aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto "
"poderia ser útil para acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter "
"o painel (também conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
msgstr "Nenhuma Ação"

#: desktopbehavior_impl.cpp:300
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu de Lista de Janelas"

#: desktopbehavior_impl.cpp:301
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menu da Área de Trabalho"

#: desktopbehavior_impl.cpp:302
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu de Aplicativos"

#: desktopbehavior_impl.cpp:303
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu Favoritos"

#: desktopbehavior_impl.cpp:304
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menu Personalizado 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:305
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menu Personalizado 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:520
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Comportamento</h1>\n"
"Este módulo permite que você escolha várias opções\n"
"para sua área de trabalho, incluindo a forma na qual os ícones são "
"organizados e\n"
"os menus de contexto associados aos cliques dos botões do meio\n"
"e direito do mouse na área de trabalho.\n"
"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Fonte padrão:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto nas janelas do Konqueror."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Tamanho da fonte: "

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este é o tamanho da  fonte usado para exibir o texto nas janelas do "
"Konqueror."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "&Cor do texto normal:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Esta a cor usada para exibir o texto na janela do Konqueror."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Cor de fundo do &texto:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Esta é a cor usada atrás do texto dos ícones da área de trabalho."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Altura para o texto do ícone:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Este é o número máximo de linhas que podem ser usadas para o texto do ícone. "
"Nomes de arquivos longos serão truncados no final da última linha."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Esta é a largura máxima para o texto do ícone, quando o Konqueror for usado "
"no modo de visão de multi-coluna."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "S&ublinhar nomes de arquivo"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"A seleção desta opção fará com que os nomes de arquivos fiquem sublinhados, "
"se parecendo, então, com links em uma página de web. Observação: para "
"completar a analogia, certifique-se de que a ativação de clique único está "
"habilitada no módulo de controle do mouse."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Mostrar o tamanho do arquivo em &bytes"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Selecionar esta opção irá resultar em tamanho de arquivos sendo mostrados em "
"bytes. Caso contrário, o tamanho dos arquivos é convertido para kilobytes ou "
"megabytes, se apropriado."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" linha\n"
" linhas"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"

#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Aparência</h1> Você pode configurar como o Konqueror se parecerá quando "
"for um gerenciador de arquivos."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Permite pré-visualizações, \"Ícones de Pasta Refletem Conteúdo\" e "
"recuperação dos meta-dados dos protocolos:</p>"

#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opções de Pré-visualização</h1> Aqui você pode modificar o comportamento "
"do Konqueror quando mostrar os arquivos em uma pasta.<h2>Lista de protocolos:"
"</h2> marque os protocolos nos quais a visualização deve ser mostrada, e "
"desmarque nos quais isto não deve ser feito. Por exemplo, você pode querer "
"mostrar pré-visualizações do protocolo SMB, se a rede for rápida o "
"suficiente,  mas deseja desabilitar esta opção para  o FTP, se você "
"freqüentemente visita sites FTP lentos, com imagens grandes.<h2>Tamanho "
"Máximo do Arquivo:</h2> selecione o tamanho máximo do arquivo nos quais as "
"visualizações devem ser geradas. Por exemplo, se configurar para 1 MB (o "
"padrão), nenhuma visualização será gerada para arquivos maiores que 1 MB, "
"por questões de velocidade."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Selecionar Protocolos"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocolos Locais"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocolos da Internet"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Esta opção torna possível escolher quando as pré-visualizações de arquivos, "
"os ícones espertos e os metadados no Gerenciador de Arquivos devem  ser "
"ativados.\n"
"Na lista de protocolos que aparece, selecione quais são rápidos o bastante, "
"para permitir que a visualização seja gerada. "

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Tamanho máximo do arquivo:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Aumentar o tamanho de pré-visualizações relativas a ícones"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Usar miniaturas integradas em arquivos"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Selecione isto para usar miniaturas que são encontradas dentro de alguns "
"tipos de arquivos (por exemplo, JPEG). Isto aumentará a velocidade e "
"reduzirá o uso do disco. Desmarque isto se você possui arquivos que foram "
"processados por programas que criam miniaturas imprecisas, tais como o  "
"ImageMagick."

#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Caminhos</h1>\n"
"Este módulo permite que você escolha onde, no sistema de arquivos, os "
"arquivos na sua área de trabalho devem ser armazenados.\n"
"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas."

#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Ca&minho da área de trabalho:"

#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta pasta contém todos os arquivos que você vê na sua área de trabalho. É "
"possível mudar a localização desta pasta caso queira, e os conteúdos também "
"serão movidos automaticamente para a nova localização."

#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Caminho de &auto-início:"

#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta pasta contém aplicativos ou links para aplicativos (atalhos) que serão "
"iniciados automaticamente sempre quando se inicia o TDE. É possível alterar "
"a localização desta pasta se desejar, e os conteúdos também serão movidos "
"automaticamente para a nova localização."

#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Caminho dos &documentos:"

#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos."

#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Caminho dos &documentos:"

#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos."

#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos."

#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Caminho dos &documentos:"

#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos."

#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos."

#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos."

#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Ca&minho da área de trabalho:"

#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos."

#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-início"

#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"O caminho para '%1' foi modificado.\n"
"Você deseja mover os arquivos de '%2' para '%3'?"

#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação Requerida"

#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Desktop Menu"
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Menu da Área de Trabalho"

#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Exibir í&cones na área de trabalho"

#: desktopbehavior.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desmarque esta opção se você não deseja ter ícones em sua área de trabalho. "
"Sem ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida, porém você não "
"será capaz de arrastar arquivos para a área de trabalho."

#: desktopbehavior.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permitir &programas na Janela da Área de Trabalho"

#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Selecione esta opção se deseja executar programas do X11 mostram animações "
"na área de trabalho, tais como o xsnow, xpenguin ou o xmountain. Se você tem "
"problemas com aplicativos como Netscape, que verifica a janela raiz para "
"executar instâncias de seu programa, desabilite esta opção."

#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Mostrar dicas da &ferramenta"

#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#| "the grid when you move them."
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja ver seus ícones automaticamente alinhados ao "
"movê-los."

#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja ver seus ícones automaticamente alinhados ao "
"movê-los."

#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra de menus no topo da tela"

#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"

#: desktopbehavior.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, não existirá uma barra de menus no topo "
"da tela."

#: desktopbehavior.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra de &menus da área de trabalho"

#: desktopbehavior.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, existirá uma barra de menus no topo da "
"tela, que exibirá os menus da área de trabalho."

#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menus do &aplicativo atual (estilo Mac OS)"

#: desktopbehavior.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras "
"de menu anexadas às suas próprias janelas. Em vez disso, existirá uma barra "
"de menus no topo da tela, que exibirá os menus do  aplicativo atualmente "
"ativo. Você pode reconhecer que este comportamento é do Mac OS."

#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Ações do botão do mouse"

#: desktopbehavior.ui:334
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio: "

#: desktopbehavior.ui:342
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"

#: desktopbehavior.ui:350
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"

#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: desktopbehavior.ui:468
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de Arquivo"

#: desktopbehavior.ui:479
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Exibir arquivos o&cultos"

#: desktopbehavior.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção for selecionada,  todos os arquivos, em sua pasta de "
"trabalho, que começam com um ponto (.), serão mostrados. Geralmente, tais "
"arquivos contém informação sobre configuração e permanecem ocultos.</p>\n"
"<p> Por exemplo, os arquivos que são chamados \".directory\" são arquivos de "
"texto puros que contém informações para o Konqueror, como o ícone para ser "
"usado na exibição de uma pasta, a ordem na qual os arquivos devem ser "
"classificados, etc. Você não deve alterar estes arquivos a menos que saiba o "
"que está fazendo.</p>"

#: desktopbehavior.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Exibir Pré-visualizações de Ícones Para "

#: desktopbehavior.ui:505
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selecione para que tipos de arquivo você quer habilitar imagens de pré-"
"visualização."

#: desktopbehavior.ui:515
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ícones de Dispositivos"

#: desktopbehavior.ui:526
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "E&xibir Ícones de dispositivos:"

#: desktopbehavior.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "E&xibir Ícones de dispositivos:"

#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipos de Dispositivo a Exibir"

#: desktopbehavior.ui:559
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Desmarque os tipos de dispositivos que você não deseja ver em sua área de "
"trabalho."

#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "&Alinhamento automático de ícones"