summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/konquest.po
blob: 2a7ed6c187f6356069738a5926b3bdbf5acc6ad8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
# translation of konquest.po to Brazilian Portuguese
# tradução de konquest.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004.
# Stephen Killing <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 22:05-0400\n"
"Last-Translator: Stephen Killing <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Lista de Jogadores:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova coluna"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Jogador:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Adicionar Jogador"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Mapa de previsão:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Rejeitar Mapa"

#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do TDE"

#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolvedores"

#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Visão da Frota"

#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Frota Nr."

#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Naves"

#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Porcentagem de destruição"

#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Vez de Chegada"

#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Finalizar Rodada"

#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Selecionar planeta de origem..."

#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Selecionar planeta de destino..."

#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quantas naves?"

#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Selecione planeta inicial."

#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"A distância do Planeta %1 para o Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n"
"Uma nave que parta nesta rodada chegará na rodada %4"

#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Distância"

#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Selecione planeta final."

#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Computador Pensando ..."

#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Rodada #: %1 de %2"

#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!"

#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Fim de jogo"

#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "O outrora pujante império de %1 caiu em ruínas."

#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "O império caído de %1 voltou à vida."

#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Reforços (%1 naves) chegaram para o planeta %2."

#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "O planeta %2 resistiu ao ataque de %1."

#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "O planeta %2 rendeu-se a %1."

#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Você quer sair deste jogo?"

#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Finalizar jogo"

#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Pontuação Final"

#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Não há naves suficientes para mandar."

#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Pontuação Atual"

#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Rodadas esgotadas"

#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Esta é a última rodada.\n"
"Você quer adicionar mais rodadas?"

#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Adicionar &rodadas"

#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Adicione um número específico de jogadas e continue jogando."

#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Fim de jogo"

#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Termina o jogo atual."

#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Número de rodadas extras: %1"

#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista Galáctica"

#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Medir Distância"

#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Mostrar &Pontuação"

#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Visão da &Frota"

#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Iniciar Novo Jogo"

#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Jogador"

#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp %1"

#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Computador"

#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Número de &jogadores: %1"

#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Número de &Planetas Neutros: %1"

#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Número de &rodadas: %1"

#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"O jogo será muito mais divertido quando você adicionar uma pessoa como jogador!"

#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nome do Planeta:"

#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "

#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Naves: "

#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Produção: "

#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Porcentagem de destruição:"

#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nome do Planeta: %1"

#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"

#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Naves: %1"

#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produção: %1"

#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Porcentagem de destruição: %1"

#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Jogador"

#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Naves Construídas"

#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetas Conquistados"

#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Naves Lançadas"

#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Naves Destruídas"

#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naves Destruídas"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Stephen Killing"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"