summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kfax.po
blob: de53483714cec0ce99d6950fae9f2eb78f7eeecb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
# tradução de kfax.po para Brazilian Portuguese
# translation of kfax.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004.
# Henrique Pinto <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 10:30-0300\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opções de exibição:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Cabeça para baixo"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Inverter "

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Resolução bruta do fax:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fina"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Dados brutos do fax:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-bit primeiro"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Formato bruto do fax:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Largura bruta do fax:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Adicionar..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Rotacionar página"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Página Espelho"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Virar página"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "l: 00000 a: 00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tipo: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Página :XX de XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Não há documento ativo."

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando ..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Falha em 'copy file()'\n"
"Impossível salvar arquivo!"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Carregando '%1'"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Obtendo..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Página: %1 de %2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "L: %1 A: %2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tipo: TIFF "

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tipo: Bruto "

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Visualizador de fax G3/G4"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Resolução fina"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Resolução normal"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Altura (número de linhas de fax)"

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Largura (pontos por linha de fax)"

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Virar imagem 90 graus (modo paisagem)"

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Virar imagem de cabeça para baixo"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Inverter branco e preto"

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limitar uso de memória a 'bytes'"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Dados do fax são empacotados primeiro em lsb."

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Arquivos brutos são g3-2d"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Arquivos brutos são g4"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Arquivo(s) de fax a mostrar"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Reescrita: muitas limpezas e correções do código"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Reescrita do sistema de impressão, muitas limpezas e correções do código"

#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Sem memória\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Impossível abrir:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Arquivo TIFF inválido:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"No arquivo %1\n"
"Linhas por Imagem: tag 273=%2,tag279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Devido a problemas com patentes de software, o KFax não pode trabalhar com "
"arquivos de Fax comprimidos com LZW (Lempel-Ziv & Welch)\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Essa versão só pode trabalhar com arquivos de Fax.\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Arquivo de Fax Inválido"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Tentando expandir muitas linhas\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Apenas a primeira página do arquivo de múltiplas páginas do PC Research\n"
"%1\n"
"será mostrada\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nenhum fax encontrado no arquivo %1\n"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignorar as Margens do Papel'</strong></p>"
"<p>Se esta opção estiver habilitada, as margens do papel serão ignoradas e o "
"fax será impresso em todo o tamanho do papel.</p>"
"<p>Se estiver desabilitada, o KFax irá respeitar as margens-padrão do papel e "
"imprimir o fax dentro desta área de impressão.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Centralizado na horizontal'</strong></p>"
"<p>Se esta opção estiver habilitada, o fax será centralizado horizontalmente na "
"página.</p>"
"<p>Se estiver desabilitada, o fax será impresso do lado esquerdo da página.</p> "
"</qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Centralizado na vertical'</strong></p>"
"<p>Se esta opção estiver habilitada, o fax será centralizado verticalmente na "
"página.</p>"
"<p>Se estiver desabilitada, o fax será impresso na parte de cima da página.</p> "
"</qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorar margens do papel"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Centralizado horizontalmente"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Centralizado verticalmente"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Felipe Miguel Jorge Arruda"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#, fuzzy
#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFax"

#, fuzzy
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Arquivos de fax (*.g3)"

#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Arquivo(s) de fax a mostrar"

#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Anti aliasing"

#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Imprimir Fax"