summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: 6d8c27dcea147d46a62dd58027bc84970ce32016 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
# tradução de klaptopdaemon.po para Brazilian Portuguese
# translation of klaptopdaemon.po to Brazilian Portuguese
#
# Lisiane Sztoltz <[email protected]>, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <[email protected]>, 2004.
# Henrique Pinto <[email protected]>, 2005.
# Felipe Arruda <[email protected]>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:51-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"O seu computador parece ter uma instalação parcial de ACPI. Provavelmente, o "
"ACPI estava habilitado, mas algumas das sub-opções não - você precisa habilitar "
"pelo menos 'Adaptador AC' e 'Método de Controle de Bateria' e  reconstruir o "
"seu kernel."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"O seu computador não tem o Gerenciamento Avançado de Energia (APM) do Linux ou "
"osoftware de ACPI instalado ou os drivers APM do kernel não estão instalados - "
"verifiqueo documento <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"para ter informações sobre como instalar o APM."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Se você tornar o programa /usr/bin/apm SETUID,\n"
"também poderá selecionar 'suspender' e 'stand-by'\n"
"no diálogo acima - verifique o botão de ajuda abaixo\n"
"para aprender como fazer isso."

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
" Você parece precisar habilitar o modo suspender/prosseguir ACPI no painel ACPI"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Seu sistema não suporta suspensão/standbystandby"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Nenhum controlador PCMCIA detectado"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Cartão 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Cartão 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Seu sistema tem o APM instalado mas não parece conseguir usar todos os seus "
"recursos - olhe na aba 'Configuração APM' para informações sobre como "
"configurar o APM para suspender ou prosseguir"

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Seu sistema tem o APM instalado mas não parece conseguir usar todas as suas "
"características - olhe na aba 'Configuração APM' para informações sobre como "
"configurar o APM para suspender ou prosseguir"

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Não existe o arquivo /dev/apm em seu sistema. Por favor, revise o manual do "
"FreeBSD sobre como criar um nó de dispositivo para o controlador APM (man 4 "
"apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Seu sistema possui o suporte correto ao dispositivo APM; no entanto, você não "
"pode acessá-lo. Se você está acessando o sistema com direitos de superusuário, "
"você possui um problema, caso contrário, contate o administrador local e "
"pergunte sobre os direitos de leitura/escrita para o /dev/apm."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Seu kernel não tem suporte ao Gerenciamento Avançado de Energia."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Houve um erro genérico ao abrir o /dev/apm."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "O APM parece estar desabilitado."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Não existe o arquivo /dev/apm em seu sistema. Por favor, revise a documentação "
"do NetBSD sobre como criar um dispositivo para o controlador do APM (man 4 "
"apm)."

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Seu sistema possui o suporte correto ao dispositivo APM; no entanto, você não "
"pode acessá-lo. Se você compilou o APM dentro do kernel, isto não deveria ter "
"acontecido."

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact [email protected]."
msgstr ""
"Seu computador ou sistema operacional não é suportado por esta versão do\n"
"painel de controle de laptop do KDE. Se você quiser ajudar a portar este\n"
"painel para trabalhar com ele, contacte [email protected]."

#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Iniciador do Serviço de Laptop do KDE"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "A força da bateria está acabando."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % carregada."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minuto sobrando.\n"
"%n minutos sobrando."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Restando 1%.\n"
"Restando %n%."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Sua bateria está agora totalmente carregada."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bateria do Laptop"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Falha ao sair."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Falha ao desligar."

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Esvaziar slot."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA && Slots CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Cartão %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Ejetar"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Reconfigurar"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Resetando placa..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Inserindo novo cartão..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Ejetando cartão..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Suspendendo cartão"

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Reativando cartão..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Tipo de cartão: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Driver: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr "(usado para memória)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr "(usado para memória e E/S)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr "(usado para Cartão)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Porta(s) E/S: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Barramento: %1 bit %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Barramento: desconhecido"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Dispositivo: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Potência: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programação de energia: +%1V, +%2V "

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Configuração Base: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Configuração base: nenhuma"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Co&ntinuar"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Serviço KLaptop"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Configurar KLaptop..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Brilho da Tela ..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Perfil de Performance..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Acelerador de CPU ..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Stand-by..."

#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Trancar && Suspender..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Suspender..."

#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Trancar && Hibernar..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernar..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Ocultar Monitor"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Você precisa fornecer a senha de root para permitir que o serviço de "
"gerenciamento de laptop reinicie-se em modo superusuário. Isto pode levar algum "
"tempo, para que o novo serviço reinicie e o antigo seja fechado."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Serviço de Gerenciamento de Laptop"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"O PCMCIA não pode ser habilitado visto que o tdesu não pode ser encontrado. Por "
"favor, certifique-se de que está instalado corretamente."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "O PCMCIA não pode ser habilitado agora."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja ocultar o monitor da bateria? Sua bateria ainda "
"será monitorada em segundo plano."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Ocultar Monitor"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Não Ocultar"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Você está certo de quer encerrar o monitor de bateria?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Deseja desabilitar o monitor de bateria para iniciar no futuro?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter Habilitado"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Gerenciador de energia não encontrado"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 horas restando"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% carregada"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Sem baterias"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Carregando"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Não carregando"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Slot %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Slots de Cartão..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Habilitar PCMCIA"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Gerenciador de energia do laptop não disponível"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Não Disponível"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Conectado - totalmente carregada"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Conectado - %1% carregado (%2:%3 horas restantes)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Conectado - %1% carregado"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Conectado - sem bateria"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Utilizando baterias - %1% carregado (%2:%3 horas restantes)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Usando baterias - %1% carregada"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Nenhuma fonte de energia encontrada"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected], [email protected]"