summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcminput.po
blob: 6663821fabc279662b968f21cbabb5ddc57a2b4b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
# translation of kcminput.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 00:14+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Romanian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"[email protected]\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tip de mouse: %1"

#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"A fost setat canalul 1 RF. Vă rog să apăsaţi butonul \"Connect\" al mouse-ului "
"pentru a restabili legătura."

#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Apăsaţi butonul \"Connect\""

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"A fost setat canalul 2 RF. Vă rog să apăsaţi butonul \"Connect\" al mouse-ului "
"pentru a restabili legătura."

#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "nimic"

#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mouse fără fir"

#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Mouse cu rotiţă fără fir"

#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Mouse cu rotiţă fără fir MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Mouse cu rotiţă fără fir TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Mouse fără fir TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Mouse optic fără fir MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse optic fără fir"

#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Mouse optic fără fir MouseMan (2 canale)"

#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse optic fără fir (2 canale)"

#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse fără fir (2 canale)"

#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Mouse optic fără fir TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse optic fără fir MX700"

#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse optic fără fir MX700 (2 canale)"

#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Mouse necunoscut"

#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mouse</h1> Acest modul vă permite să alegeţi opţiuni variate pentru modul "
"în care va lucra dispozitivul dumneavoastră de indicare. Acest dispozitiv poate "
"fi un mouse, trackball sau alt dispozitiv hardware care execută o funcţie "
"similară."

#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Dacă sînteţi stîngaci, puteţi prefera să comutaţi funcţiile pentru butoanele "
"stînga şi dreapta ale dispozitivului dumneavoastră de indicare alegînd opţiunea "
"\"Pentru stîngaci\". Dacă dispozitivul dumneavoastră de indicare are mai mult "
"de două butoane, numai cele cu funcţie de stînga şi dreapta vor fi afectate. De "
"exemplu, dacă aveţi un mouse cu trei butoane, butonul din mijloc nu este "
"afectat."

#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Comportamentul implicit al KDE este să selecteze şi să activeze iconiţele cu un "
"singur clic stînga al dispozitivului dumneavoastră de indicare. Acest lucru "
"este consistent cu ceea ce aşteptaţi să se întîmple cînd daţi clic pe "
"hiperlink-uri în majoritatea navigatoarelor de web. Dacă preferaţi să selectaţi "
"cu un singur clic şi să activaţi cu dublu-clic, marcaţi această opţiune."

#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activează şi deschide un fişier sau un director cu un singur clic."

#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Dacă activaţi această opţiune, oprind cursorul mouse-ului deasupra unei iconiţe "
"de pe ecran va determina selectarea automată a acelei iconiţe. Acest lucru "
"poate fi util cînd un singur clic activează iconiţele şi doriţi numai să "
"selectaţi iconiţa, fără a o activa."

#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Dacă aţi marcat opţiunea pentru selectarea automată a iconiţelor, acest cursor "
"vă permite să setaţi cît de mult timp trebuie să stea cursorul mouse-ului "
"deasupra iconiţei înainte de a fi selectată automat."

#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Afişează un efect vizual cînd daţi clic pe o iconiţă"

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tematică &cursor"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Acceleraţie cursor:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"<p>Această opţiune vă permite să modificaţi relaţia dintre distanţa pe care "
"cursorul mouse-ului o parcurge pe ecran şi mişcarea fizică relativă a "
"dispozitivului în sine (care poate fi un mouse, trackball sau alt dispozitiv de "
"indicare).</p>"
"<p> O valoare mare pentru acceleraţie poate duce deplasări largi ale cursorului "
"pe ecran la mici deplasări ale dispozitivului de indicare. Selectarea unor "
"valori foarte mari poate face cursorul să zboare pe ecran şi să fie foarte greu "
"de controlat.</p>"

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Prag cursor:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"<p>Pragul este cea mai mică distanţă pe care cursorul mouse-ului trebuie să o "
"parcurgă pe ecran înainte ca acceleraţia să aibă efect. Dacă mişcarea este mai "
"mică decît pragul, atunci cursorul se mişcă ca şi cum acceleraţia ar fi fost "
"setată la \"1x\".</p>"
"<p> Astfel, atunci cînd veţi face deplasări mici cu dispozitivul de indicare, "
"nu va exista nici o accelerare, dîndu-vă un mare grad de control asupra "
"cursorului mouse-ului. Cu deplasări mari ale dispozitivului de indicare puteţi "
"muta rapid cursorul în diferite zone ale ecranului.</p>"

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval dublu-clic:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msec"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Intervalul de dublu-clic este perioada maximă de timp (în milisecunde) între "
"două clicuri de mouse şi care este interpretată ca eveniment dublu-clic. Dacă "
"cel de-al doilea clic are loc mai tîrziu decît acest interval, atunci acestea "
"sînt recunoscute ca clicuri separate."

#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Moment de start tragere:"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dacă daţi clic cu mouse-ul (de exemplu într-un editor multi-linie) şi începeţi "
"să mutaţi mouse-ul în intervalul de tragere (<em>drag</em>"
"), atunci va fi iniţiată o operaţie de tragere."

#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distanţă de start tragere:"

#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dacă daţi clic cu mouse-ul şi începeţi să mişcaţi mouse-ul cel puţin distanţa "
"de începere a tragerii, atunci va fi iniţiată o operaţie de tragere."

#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Rotiţa mouse-ului defilează:"

#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Dacă utilizaţi rotiţa mouse-ului, această valoare determină numărul de linii de "
"derulat pentru fiecare pas al rotiţei. Trebuie să reţineţi că dacă acest număr "
"depăşeşte numărul de linii vizibile acest eveniment va fi ignorat şi mişcarea "
"rotiţei va fi tratată ca o deplasare de pagină în sus sau în jos."

#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigare mouse"

#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mişcă cursorul cu tastele (utilizînd tastatura numerică)"

#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Întîrziere &accelerare:"

#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Interval de &repetiţie:"

#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Timp de accelerare:"

#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Viteză ma&ximă:"

#: mouse.cpp:328
#, fuzzy
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixeli"

#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil de accelerare:"

#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Programatorii \"Mouse\""

#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordine butoane"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Pentru &dreptaci"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Pentru &stîngaci"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Inversează polaritatea rotirii"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Modifică direcţia de defilare a rotiţei mouse-ului sau a butoanelor 4 şi 5 ale "
"mouse-ului."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconiţe"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"D&ublu-clic pentru deschiderea fişierelor şi folderelor (selectează iconiţa la "
"primul clic)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Efect &vizual la activare"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Schimbă f&orma cursorului deasupra iconiţelor"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Selectează automat iconiţele"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Mică"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Î&ntîrziere:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Mare"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Un singur clic pentru deschiderea fişierelor şi folderelor"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nume mouse fără fir"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Aveţi conectat un mouse Logitech iar librăria \"libusb\" a fost găsită la "
"compilare, nu este posibil să accesez acest mouse. Acest lucru este probabil "
"cauzat de lipsa permisiunilor. Consultaţi manualul pentru a rezolva această "
"problemă."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Rezoluţie senzor"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 rotiri per inch"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 rotiri per inch"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Încărcare baterie"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canalul 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canalul 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Selectaţi tematica de cursor de utilizat:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Trebuie să restartaţi KDE pentru a activa modificările."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Setări de cursor modificate"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Mic şi negru"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursoare mici şi negre"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Mare şi negru"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursoare mari şi negre"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Mic şi alb"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursoare mici şi albe"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Mare şi alb"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursoare mari şi albe"

#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selectaţi tematica de cursor de utilizat (mutaţi mouse-ul deasupra pentru "
"vizulizare):"

#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalează tematică nouă..."

#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Şterge tematica"

#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trageţi sau scrieţi URL-ul tematicii"

#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nu am găsit arhiva tematicii de cursoare %1."

#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Nu am putut transfera arhiva tematici de cursoare. Verificaţi că adresa %1 este "
"corectă."

#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fişierul %1 nu pare să fie o arhivă validă de tematică de cursoare."

#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sînteţi sigur că doriţi să ştergeţi tematica de cursoare <strong>%1</strong>"
"?"
"<br> Această operaţie va şterge toate fişierele instalate de către această "
"tematică.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"

#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Există deja o tematică cu numele \"%1\" în folderul tematicilor de iconiţe. "
"Doriţi să o înlocuiesc cu aceasta?"

#: xcursor/themepage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Suprascriu tematica?"

#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Nu există o descriere"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Fără tematică"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Cursoare clasice X"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tematică de sistem"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Nu modifică tematica de cursor"

#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixeli"

#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linii"