1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
|
# translation of kcmktalkd.po to Romanian
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <[email protected]>, 2002.
# Claudiu Costin <[email protected]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-13 23:39+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Romanian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Activează programul de răspuns automat"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Adresă de e-&mail:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&Subiect e-mail:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Utilizaţi %s pentru numele apelantului"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Prima linie:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Folosiţi primul %s pentru apelant şi cel de-al doilea %s pentru numele maşinii "
"apelantului"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Primeşte e-mail chiar dacă nu mai sînt mesaje"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Textul afişat la pornirea programului de răspuns automat:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Persoana cu care doriţi să vorbiţi nu răspunde.\n"
"Vă rog să îi lăsaţi un mesaj şi acesta îi va fi livrat prin e-mail.\n"
"Scrieţi ceea ce doriţi şi apoi ieşiti din program în mod normal."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Mesaj lăsat în maşina de răspuns automat, de %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "&Activează înaintarea"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Destinatar (utilizator sau utilizator@maşină)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Metoda de înaintare:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Înaintează numai anunţurile Conexiune directă. Nerecomandată.\n"
"FWR : Înaintează toate cererile, schimbînd informaţia dacă este necesar. "
"Conexiune directă.\n"
"FWT : Înaintează toate cererile şi preia convorbirea. Fără conexiune directă.\n"
"\n"
"Utilizare recomandată: FWT dacă utilizaţi programul în spatele unui 'firewall' "
"(şi dacă ktalkd poate accesa ambele reţele) şi FWR în alte cazuri.\n"
"\n"
"Citiţi fişierul de Ajutor pentru mai multe explicaţii.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "A&nunţare"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Maşină de răspuns a&utomat"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "În&aintează"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Programul de &anunţare:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Client \"&talk\":"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Generare &sunet"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Fişier de sunet:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Testează"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Pot fi puse sunete WAV adiţionale în listă prin 'drag-and-drop' "
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr ""
"Acest tip de URL nu este suportat la ora actuală de Sistemul de Sunet KDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL nesuportat"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"nu pare să fie un fişier WAV."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Extensie de fişier improprie"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Fişierul %1 este deja în listă"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Fişier existent în listă"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identificare chemător"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Numele apelantului. Dacă nu există pe acest, sistem îi voiprelua apelul."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dialog pentru cereri de convorbire"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Este aşteptat 'utilizator@gazdă'."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Mesaj de la serviciul 'talk' la "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Conexiune 'talk' cerută de "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "pentru utilizatorul %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nimeni>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Cerere de convorbire..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Răspunde"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Mesaj de la %s@%s în maşina de răspuns automat"
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
#~ msgstr "Acest tip de URL nu este suportat încă de Sistemul de sunet KDE"
|