1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 23:25+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Romanian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Selectaţi clientul de email preferat:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Selectaţi aplicaţia terminal preferată:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Selectaţi aplicaţia navigator de web preferată:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aţi modificat componenta implicită de utilizat. Doriţi să salvaţi acum "
"această modificare?<BR><BR>Dacă selectaţi <B>Nu</B> modificările vor fi "
"eliminate</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Nu există o descriere"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Alegeţi din lista de mai jos componenta care să fie utilizată implicit cu "
"serviciul %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Alegere componente"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c) 2002, Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Deschide URL-urile <b>http</b> şi <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "într-o aplicaţie bazată pe conţinutul URL-urilor"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "în următorul navigator de web:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Componenta implicită"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Aici puteţi schimba programul componentă. Componentele sînt programe care "
"execută activităţi de bază, precum emulator de terminal, editor de text sau "
"client de e-mail. Unele aplicaţii KDE au uneori nevoie să pornească un emulator "
"de consolă, să trimită un e-mail sau să afişeze text. Pentru a face acest lucru "
"consistent, aceste aplicaţii apelează întotdeauna la aceleaşi componente. Aici "
"puteţi alege care programe să fie folosite ca şi componente de bază."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descriere componentă"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Aici puteţi citi o mică descriere a componentei selectate. Pentru a schimba "
"componenta selectată, daţi clic în lista din stînga. Pentru a modifica "
"programul componentă, alegeţi-l mai jos."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Această listă afişează tipurile de componente ce pot fi configurate. Daţi "
"clic pe cea pe care doriţi să o configuraţi.</p>\n"
"<p>În acest dialog puteţi schimba componentele implicite KDE. Componentele sînt "
"programe care execută activităţi de bază, precum emulator de terminal, editor "
"de text sau client de e-mail. Unele aplicaţii KDE au uneori nevoie să pornească "
"un emulator de consolă, să trimită un e-mail sau să afişeze text. Pentru a face "
"acest lucru consistent, aceste aplicaţii apelează întotdeauna la aceleaşi "
"componente. Aici puteţi alege care programe să fie folosite ca şi componente de "
"bază.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Adresa destinatarului</li> "
"<li>%s: Subiect</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Text conţinut model</li> "
"<li>%A: Ataşament </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Apăsaţi acest buton pentru a selecta clientul de e-mail favorit. Ca să fie "
"acceptat fişierul selectat trebuie să aibă atributul de executabil. "
"<br> Puteţi utiliza variabilele de mai jos care vor fi înlocuite cu valorile "
"necesare atunci cînd clientul de email este executat:"
"<ul> "
"<li>%t: Adresa destinatarului</li> "
"<li>%s: Subiect</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Text conţinut model</li> "
"<li>%A: Ataşament </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Daţi clic aici pentru a căuta un program de e-mail."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Execută în terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi ca clientul de e-mail să fie executat "
"într-o fereastră terminal (de exemplu <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Utilizează KMail ca client de e-mail preferat"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail este programul de e-mail standard pentru mediul grafic KDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Utilizează un client de &email diferit:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi alt program de trimis "
"e-mail-uri."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Utilizează un program diferit de &terminal:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Utilizează Konsole ca aplicaţie terminal"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Apăsaţi acest buton pentru a selecta clientul de terminal preferat. Pentru a fi "
"acceptat, fişierul pe care îl selectaţi trebuie să aibă setat atributul de "
"executabil."
"<br> Reţineţi că unele programe care utilizează \"Emulatorul de terminal\" nu "
"vor funcţiona dacă adăgaţi argumente în linia de comandă (de exemplu: konsole "
"-ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Daţi clic aici pentru a răsfoi pentru program de terminal."
|