summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/tdeutils/kedit.po
blob: 59fedae58fe1248c0b4334632857195b4b5ec604 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
# translation of kedit.po to Romanian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Romanian <[email protected]>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Inserează un &fişier..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Inserează &data"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Elimină &spaţiile"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linia:000000 Coloana: 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linia: 1 Coloana: 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Ortografie: Începută."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Ortografie: %1% completată"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Ortografie: Anulată."

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Ortografie: Completă."

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nu am putut porni ISpell.\n"
"Asiguraţi-vă că aveţi ISpell configurat corespunzător\n"
"şi că este accesibil prin variabila de mediu PATH."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Ortografie: Terminată cu eroare."

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Se pare că ISpell s-a prăbuşit."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fişier"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Fişierul pe care doriţi să-l editaţi este mai mare decît limita pentru care "
"a fost proiectat KEdit. Asiguraţi-vă că aveţi resurse suficiente pentru a "
"încărca acest fişier sau utilizaţi un program care este special proiectat în "
"acest sens, precum KWrite."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Încercare de încărcare fişier foarte mare"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Gata"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Inserează fişier"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Acest document a fost modificat.\n"
"Doriţi să îl salvez?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Nu pot salva documentul.\n"
"Termin programul în aceste condiţii?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Au fost scrişi: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Salvează fişierul ca"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să-l "
"suprascrieţi?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Suprascriere fişier"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Salvat ca: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Document nou]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linia: %1 Coloana: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dată: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fişier: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tipăreşte %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tipărire anulată."

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Tipărire terminată."

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Aţi specificat un folder"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Fişierul specificat nu există"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nu aveţi drept de citire pentru acest fişier."

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nu pot face o copie de rezervă a fişierului original."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nu pot să scriu în fişier"

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Nu pot salva fişierul."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL eronat\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nu am putut transfera fişierul."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "A fost creată o fereastră nouă"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Comanda de încărcare s-a terminat"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de texte TDE"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codarea de utilizat pentru următoarele documente"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fişierul sau URL-ul de deschis"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Font editor"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Culoarea textului în zona de editare"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografie"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Verificator ortografic"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Selectează codarea..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Selectare codare"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Selectează codarea pentru fişierul text: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codarea implicită"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codarea implicită"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utilizează &culori personalizate"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Culoare &text:"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Culoare de f&undal:"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Utilizează culori personalizate."

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Culoare text"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Culoare de fundal"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mod de limitare"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Limitează la coloana"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Creează fişier de rezervă la salvarea unui fişier"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Limitare cuvînt:"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Creează fişiere de &rezervă la salvare"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Dezactivează limitarea"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Limitare flexibilă"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "La coloana specificată"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Coloana de limitare:"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "URL eronat\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide fişier"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvează fişierul ca"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"