summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kturtle.po
blob: 9d9bc0fb72041279f27ba54cdc9895280edd23ce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
# translation of kturtle.po into Russian
# TDE3 - tdeedu/kturtle.po Russian translation.
# Copyright (С) 2005 TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2004-2005.
# Nick Shaforostoff <[email protected]>, 2005.
# Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 07:26+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Рисунок черепашки не найден. Проверьте установку программы."

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Справка по &ошибке"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Ошибка"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Закрыть сообщение об ошибке"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы узнать больше об ошибке из руководства KTurtle."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Нажмите здесь для получения помощи по сообщению об ошибке"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Нажмите здесь для помощи по ошибке, выбранной в списке. Эта кнопка не активна "
"если не выбрана ни одна ошибка."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Показать информацию по выбранной ошибке."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Здесь показываются ошибки, возникшие в процессе выполнения кода Лого.\n"
"Удачи!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "число"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "строка"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "описание"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Выбор цвета"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Вставить код цвета в позицию курсора"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Код цвета:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Перезапуск"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Выполнение закончено"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для перезапуска программы LOGO."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Переключиться в режим изменения сценария."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Выполнение сценария закончилось без ошибок.\n"
"Что вы хотите сделать дальше?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Вызов неопределённой функции: %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Вызов функции '%1' с неверным количеством параметров."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Функция %1 ничего не возвращает."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Нужно указать несколько чисел."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Нельзя делить на 0."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Делить можно только числа."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Вычитать можно только числа."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Толщина пера должна быть больше 1 и меньше 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Параметры функции %1 должны быть в пределах 0-350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-10000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Команда печати требует дополнительных параметров"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Команда %1 не требует параметров."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметр.\n"
"Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметра.\n"
"Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметров."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметр.\n"
"Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметра.\n"
"Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметров."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде строки."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде строк."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде числа."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде чисел."

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Компонент редактирования текста не найден в TDE.\n"
"Проверьте установку TDE."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Открыть п&ример..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Сохранить &холст..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Скорость выполнения"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Обычно"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Медленнее"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Очень медленно"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Выполнить сценарий"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Пауза"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Остановить выполнение"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Включить вставку"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Показать &номера строк"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Выбор &цвета"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Увеличить &отступ"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Уменьшить о&тступ"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Снять отступ"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Закомментировать"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Рас&комментировать"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Настроить редактор..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Это окно редактора кода, в котором вы можете ввести команды на языке Лого для "
"управления черепашкой. Кроме того, вы можете открыть пример или сохранённую "
"ранее программу из меню Файл. "

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Добро пожаловать в KTurtle..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Строка: %1 Столбец: %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Это холст, на котором черепашка рисует картинки."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Строка: %1 Столбец: %2"

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Изменения в текущем сценарии не были сохранены в файле. Если продолжите, все "
"сделанные вами изменения будут утеряны."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Несохранённые изменения"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отклонить"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Создан новый файл... Начинайте кодировать!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Программы на Лого (*.logo)"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Открыть файл Лого"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Файлы примеров Лого"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Отрыть файл примера Лого"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Открытие прервано: пустой файл."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Открыт файл: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Невозможно открыть: \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Ошибка открытия"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Открытие прервано из-за ошибки."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Открытие прервано."

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Сохранение прервано."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Сценарий с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n"
"Вы хотите переписать его?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Переписать?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписать"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Сохранён в: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Рисунки"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Сохранить поле как рисунок"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Рисунок с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n"
"Вы хотите переписать его?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Невозможно сохранить рисунок в: \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Невозможно сохранить рисунок"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Невозможно сохранить рисунок."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Поле сохранено в файле %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Распечатать сценарий или поле?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Что распечатать?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Печатать &сценарий"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Печатать &поле"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печать прервана."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Выход из программы..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Сделанные вами изменения в сценарии не были сохранены. При выходе из программы "
"они будут утеряны."

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Отклонить изменения и &выйти"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Выход прерван."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Обработка сценария..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Выполнение команд..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Выполнение прервано."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Выполнение приостановлено."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Ввод"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ЗАМ"

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " ВСТ"

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Начальный размер поля"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Ширина поля:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Высота поля:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Для вступления этих настроек в силу вам нужно перезапустить программу"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Язык команд Лого:"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Язык"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Язык команд: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<нет ключевого слова>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Нет команды под курсором, по которой требуется показать помощь."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Под курсором ничего нет"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<число>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<строка>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<присваивание>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<запрос параметра>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<имя>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<комментарий>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Показ справки по %1"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Справка по %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<математическое выражение>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Обучение основам программирования на языке Лого"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003, авторы KTurtle"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Основной разработчик и создатель"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Основной помощник и фанат"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "Автор \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) - базового интерпретатора KTurtle"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Файлы данных на немецком языке"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Файлы данных на шведском языке"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Файлы данных на словенском языке"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Файлы данных на сербском языке (латиница и кириллица) "

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Файлы данных на итальянском языке"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Файлы данных на британском английском языке"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Файлы данных на испанском языке"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Файлы данных на бразильском португальском языке"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Файлы данных на новонорвежском языке"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Поддержка кириллицы"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr "Лишняя команда после '%1'. Указывайте только одну команду в строке"

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Ожидается '['"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Ожидается 'to' после команды '%1'"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Ожидается '=' после команды '%1'"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Ожидается ']' после команды '%1'"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Ожидается имя после команды '%1'"

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "НЕИЗВЕСТНАЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Ожидается выражение"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Строка текста должна быть указана в двойных кавычках (\")"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Не удаётся обработать '%1' в выражении, ожидается выражение после команды '%2'"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Ожидается '*' или '/'"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Не удаётся обработать ']'"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Не удаётся обработать '['"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Не удаётся обработать '%1'"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' не является командой Лого или командой обучения."

#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Дополнительная настройка"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширина поля в точках"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Высота поля в точках"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Список доступных языков для команд Лого"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Язык команд Лого"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Значение из выпадающего списка"

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "ложь"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "истина"