summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po
blob: e3b96e713b925ff7e25aea860333e3a884956a9c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
# translation of khangman to Kinyarwanda.
# Copyright (C) 
# This file is distributed under the same license as the khangman package.
# Steve Murphy <[email protected]>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali  <[email protected]>, 2005.
# Viateur MUGENZI <[email protected]>, 2005.
# Noëlla Mupole <[email protected]>, 2005.
# Carole Karema <[email protected]>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <[email protected]>, 2005.
# Augustin KIBERWA  <[email protected]>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <[email protected]>, 2005.
# Antoine Bigirimana <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:09-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <[email protected]>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data.i18n:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"Abavunuzi i Kuri translate in i &Game . \n"
"i Idosiye . Indimi in Inkomoko Birenzeho Ibisobanuro: ku Kuri . \n"
"( translate iyi &Ubutumwa Nka \" \" Ryari: Amagambo ; Nka A Mwibutsa ) "

#: khangmanview.cpp:66
#, fuzzy
msgid "G&uess"
msgstr "Gukeka"

#: khangmanview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Hint"
msgstr "Igihindi"

#: khangmanview.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Misses"
msgstr "Madamazera"

#: khangmanview.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Nibyiza , \n"
"! "

#: khangmanview.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Nibyiza ! ! Kuri Gukina Nanone ? "

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Play Again"
msgstr "Byuzuye"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Do Not Play"
msgstr "Ntubike"

#: khangmanview.cpp:458
#, fuzzy
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr ". Kuri Gukina Nanone ? "

#: khangmanview.cpp:470
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt> ! \n"
"ijambo <b> %1 </b> </qt> "

#: khangmanview.cpp:495
#, fuzzy
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Ibaruwa: . "

#: khangmanview.cpp:594
#, fuzzy
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Idosiye $ /Gusangiza ///Ibyatanzwe /%1 /%2 OYA Byabonetse ! \n"
"iyinjizaporogaramu , ! "

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "amasogonda"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected], [email protected], [email protected], "
"[email protected]"

#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Classical hangman game for KDE"
msgstr "&Game ya:  MukusanyaKDE "

#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "KHangMan"
msgstr "Hanguru Ma"

#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Umurinzi "

#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Umurinzi , Umwanditsi: "

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Ibishushanyo"

#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye , Ifashayobora , Bibonerana Amashusho na "

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Nature theme background"
msgstr "Insanganyamatsiko Mbuganyuma "

#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Insanganyamatsiko Mbuganyuma , Udushushondanga "

#: main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Spanish data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Danish data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Finnish data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Catalan data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Italian data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Dutch data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Czech data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Tajik data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "( na ) Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Turkish data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Russian data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye "

#: main.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Amashusho y'igenzura"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Coding help"
msgstr "Ifashayobora "

#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Ifashayobora , BIHAMYE A Bya "

#: main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "SVG icon"
msgstr "Agashushondanga "

#: main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "ya:  Udushushondanga ya:  i Inyuguti Umwanyabikoresho "

#: main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Code cleaning"
msgstr "Umubare Izinga"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Bihari"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Kwerekana impugukirwa"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr "Kugenzura , A ku Iburyo: - ku i &Game Idirishya . "

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Indimi Kuri Ifashayobora Gukeka i ijambo Birenzeho . iyi ni <b> "
"Yahagaritswe </b> , ni Oya Ihitamo ya:  KIGEZWEHO Ururimi: Ibyatanzwe Idosiye . "
"\n"
"iyi ni <b> Bikora </b> , Hanyuma Bihari na Kubona ku Kugenzura... iyi "
"Agasanduku . Hanyuma i ya:  i ijambo Kuri Gukeka ku Iburyo: - ku i Idirishya , "
"i Hanyuma ya:  4 amasogonda in A Umwanyanyobora: . "

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Irinyaporonye Peseta"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Ubwoko n'umutwe"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "e."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"iyi ni <b> Yahagaritswe </b> , Hanyuma i Byahiswemo Ururimi: OYA Gushigikira . "
"iyi ni <b> Bikora </b> na NIBA Kugenzura , Hanyuma Ubwoko: ku . ni OYA Ivivuwe "
", Na: Bisanzwe . "
"<br> \n"
"ni Ryari: i Ibaruwa: ni . "
"<br> \n"
"Urugero: , in , NIBA iyi ni Ikuweho ivivura na Ubwoko: \" o \" , i o na in i "
"ijambo <b> </b> . iyi Ihitamo ni Ivivuwe , Ryari: Ubwoko: \" o \" , \" o \" na "
"Hanyuma Kuri Ubwoko: \" \" ya:  iyi Ibaruwa: Kuri . "

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Birenzeho ya:  Gusubiramo "

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "iyi NIBA OYA Kuri Kugaragaza: Urugero Bya i Ibaruwa: "

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Kugenzura iyi Agasanduku , i Itangira Ibaruwa: NIBA i Ibaruwa: ni Byabonetse in "
"Imyanya in i ijambo . Ryari: iyi Ibaruwa: , Gusimbuza i ISEGONDA Urugero in i "
"ijambo &Kugeza Oya Birenzeho Ingero Bya iyi Ibaruwa: . \n"
"Urugero: , i ijambo Kuri Gukeka ni \" \" . iyi Ihitamo ni Ikuweho ivivura , "
"Ryari: Kugerageza \" o \" , i 2 \" o \" in i ijambo Ku i Igihe . iyi ni Ivivuwe "
", Kuri Kugerageza \" o \" . \n"
"\n"
"ni ya:  Rimwe Ibaruwa: , Byose Ingero Bya Ibaruwa: in i ijambo . "

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "OYA Kugaragaza: i ' Nibyiza ! ! ' Ikiganiro "

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ivivuwe , i Ikiganiro ' Nibyiza ! ! ' ni OYA . 3 amasogonda , A Gishya &Game "
"Tangira &vendorShortName; mu buryo bwikora: . "

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"iyi Ihitamo ni OYA Ivivuwe , Ryari: A &Game ni A Ikiganiro Kugaragara ' Nibyiza "
"! ! ' . NIBA Kuri Gukina Nanone na Kuri Cyangwa . \n"
"ni i Mburabuzi Leta . \n"
"\n"
"iyi Ihitamo ni Ivivuwe , iyi Ikiganiro OYA Kugaragara na A Gishya &Game mu "
"buryo bwikora: Tangira &vendorShortName; Nyuma amasogonda . A Byirambuye i "
"&Game . iyi ni Ivivuwe Ikiganiro Igihe A &Game . "

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Amajwi"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Amajwi "

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Ivivuwe , Amajwi ya:  na "

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"iyi Agasanduku ni Ivivuwe , Amajwi ya:  Gishya &Game na Ryari: Win A &Game . "
"iyi ni OYA Ivivuwe , Oya Ijwi in . \n"
"ni Oya Ijwi . "

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Times"

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "i ni "

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Gushyiraho i Igihe ya:  i Umwanyanyobora: . ni 3 amasogonda Igihe Kuri Kuri "
"Soma i . "

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "i Igihe ya:  i : "

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "i Igihe ya:  i : "

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "i Umwanyanyobora: ni "

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Gushyiraho i Igihe ya:  i Umwanyanyobora: Nyuma Kugerageza A Ibaruwa: . ni 3 "
"amasogonda Igihe Kuri Kuri A Ibaruwa: . "

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Gito"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "Inshya"

#: khangman.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Play with a new word"
msgstr "Na: A Gishya ijambo "

#: khangman.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "in ... "

#: khangman.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Le&vel"
msgstr "urwego"

#: khangman.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Choose the level"
msgstr "i urwego "

#: khangman.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "i urwego Bya "

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Ururimi"

#: khangman.cpp:100
#, fuzzy
msgid "L&ook"
msgstr "Kureba"

#: khangman.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Insanganyamatsiko"

#: khangman.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Koresha Insanganyamatsiko"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "i Kureba na "

#: khangman.cpp:148
#, fuzzy
msgid "First letter upper case"
msgstr "Ibaruwa: Nkuru "

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Nyasilike"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Ikiratini"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Rusange"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Indimi"

#: khangman.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Idosiye $ /Gusangiza ///%1 . txt OYA Byabonetse ; \n"
"Kugenzura iyinjizaporogaramu . "

#: khangman.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "i Inyuguti: %1 "

#: khangman.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Hint on right-click"
msgstr "ku Iburyo: - Kanda "

#: khangman.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Hint available"
msgstr "Bihari "

#: khangman.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Type accented letters"
msgstr "Ubwoko n'umutwe"

#, fuzzy
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Amayega"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Marigarita"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Hagati"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Ikomeye"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Ikidage"

#, fuzzy
#~ msgid "Play in upper case letters"
#~ msgstr "in Nkuru "

#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "Ivivuwe , i ijambo Byose in Nkuru "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word will be lower case.<br>\n"
#~ "This setting is currently only available for the German language."
#~ msgstr ""
#~ "iyi ni Ivivuwe , i ijambo in Nkuru , ATARIIGIHARWE NIBA Injiza Ntoya . iyi ni Ikuweho ivivura ( Mburabuzi ) , i ijambo Ntoya . <br> \n"
#~ "Igenamiterere ni Bihari ya:  i Ururimi: . "

#~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "Ibaruwa:"

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Amagenamiterere Ahanitse"