1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
|
# translation of klettres to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the klettres package.
# Steve Murphy <[email protected]>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <[email protected]>, 2005.
# Viateur MUGENZI <[email protected]>, 2005.
# Noƫlla Mupole <[email protected]>, 2005.
# Carole Karema <[email protected]>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <[email protected]>, 2005.
# Augustin KIBERWA <[email protected]>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <[email protected]>, 2005.
# Antoine Bigirimana <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:09-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <[email protected]>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <[email protected]>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected], [email protected], [email protected], "
"[email protected]"
#: klettres.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Nyarumeniya"
#: klettres.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Luganda"
msgstr "Ikiganda"
#: klettres.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Idosiye Amajwi . xml OYA Byabonetse $ /Gusangiza ///\n"
"\n"
"Kwinjiza porogaramu iyi Idosiye na Tangira &vendorShortName; Nanone . \n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
#, fuzzy
msgid "New Sound"
msgstr "Ijwi Rusobemiyoboro"
#: klettres.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Play a new sound"
msgstr "A Gishya Ijwi "
#: klettres.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Gukina A Gishya Ijwi ku iyi Akabuto Cyangwa ikoresha i Idosiye "
"Ibikubiyemo , . "
#: klettres.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "in ... "
#: klettres.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Replay Sound"
msgstr "Gukina ijwi"
#: klettres.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Play the same sound again"
msgstr "i Ijwi Nanone "
#: klettres.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"i Ijwi Nanone ku iyi Akabuto Cyangwa ikoresha i Idosiye Ibikubiyemo , . "
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Guhisha umwanya w'ibikubiyemo"
#: klettres.cpp:210
#, fuzzy
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Herekana %S Cyangwa Gushisha i Nka ku iyi Akabuto . "
#: klettres.cpp:212
#, fuzzy
msgid "L&evel"
msgstr "urwego"
#: klettres.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Select the level"
msgstr "i urwego "
#: klettres.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Guhitamo i urwego : urwego 1 A Ibaruwa: na ; urwego 2 OYA Kugaragaza: i "
"Ibaruwa: , ; urwego 3 A na ; urwego 4 OYA Kugaragaza: i , . "
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Ururimi"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Urwego rwa 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Urwego rwa 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Urwego rwa 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Urwego rwa 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Insanganyamatsiko"
#: klettres.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Classroom"
msgstr "ishuri,urwego"
#: klettres.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Arctic"
msgstr "Ingingo"
#: klettres.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Desert"
msgstr "DeskJet"
#: klettres.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Select the theme"
msgstr "i Insanganyamatsiko "
#: klettres.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Guhindura... i Insanganyamatsiko ya: . A Insanganyamatsiko in i Mbuganyuma "
"(%PRODUCTNAME) y'Ishusho na i Imyandikire Ibara: ya: i Ibaruwa: . "
#: klettres.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Mode Kid"
msgstr "Ubwoko"
#: klettres.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"in i Ubwoko , ku iyi Akabuto Gushyiraho Hejuru i Ubwoko . Ubwoko Oya na i "
"Imyandikire ni Kinini in i Umurongomiterere . "
#: klettres.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Guhisha Itsinda "
#: klettres.cpp:236
#, fuzzy
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "Ubwoko ni i Bisanzwe Ubwoko i . "
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Amagenamiterere y'Imyandikire"
#: klettres.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Igihe"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Ururimi: ni %1 "
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "urwego ni %1 "
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Kwerekana Umwanya w'ibikubiyemo"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Guhisha umwanya w'ibikubiyemo"
#: klettres.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Ubwoko ni Gikora "
#: klettres.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Kuri Ubwoko "
#: klettres.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Ubwoko ni Gikora "
#: klettres.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Kuri Ubwoko "
#: klettres.cpp:461
#, fuzzy
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Idosiye $ /Gusangiza ///%1 . txt OYA Byabonetse ; \n"
"Kugenzura iyinjizaporogaramu . "
#: klettres.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "i Inyuguti: %1 "
#: klettresview.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "i Ibaruwa: Cyangwa "
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Gutangira"
#: main.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"A Cyangwa \n"
"A Gishya Ururimi: ku Amajwi na \n"
"in iyi Ururimi: . \n"
"10 Indimi Bihari : , , , , , \n"
", , , na . "
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "KLettres"
msgstr "Ibaruwa"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "French sounds"
msgstr "Amajwi "
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Amajwi "
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Danish sounds"
msgstr "Amajwi "
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Czech sounds"
msgstr "Amajwi "
#: main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Amajwi "
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "English sounds"
msgstr "Amajwi "
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Italian sounds"
msgstr "Amajwi "
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Amajwi "
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Amajwi "
#: main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Amajwi "
#: main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "German sounds"
msgstr "Amajwi "
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Amajwi "
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "British English sounds"
msgstr "Amajwi "
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Udushushondanga"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Background picture"
msgstr "(%PRODUCTNAME) y'Ishusho "
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "na "
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "SVG icon"
msgstr "Agashushondanga "
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "ya: Bidasanzwe Udushushondanga "
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Kuri , Ifashayobora "
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "na - Hejuru Udushushondanga "
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Igenamiterere "
#: soundfactory.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Ikosa Ifungura i Ijwi Amazina . "
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
#, fuzzy
msgid "tenths of second"
msgstr "Bya amasogonda "
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Ururimi"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Insanganyamatsiko"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Ubwoko"
#: klettres.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "urwego . "
#: klettres.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "(igihe)"
#: klettres.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "- Hejuru "
#: klettresui.rc:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "Kureba"
#: klettresui.rc:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Gito"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Inyuguti"
#: timerdlg.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "i Igihe hagati 2 . "
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "i ( in iminota ) "
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Byakoreshejwe NIBA A ni Ivivuwe "
#: timerdlg.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Guhisha Uburyo"
#: timerdlg.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "- Hejuru "
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Kwerekana Umwanya w'ibikubiyemo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Amagenamiterere y'Imyandikire"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide menubar"
#~ msgstr "Guhisha umwanya w'ibikubiyemo"
|