1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
|
# translation of kcmfonts.po to Slovak
# Marián Čavojský <[email protected]>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <[email protected]>, 2006.
# Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>
# Jozef Riha <[email protected]>, 2007.
# Marek Mlynar <[email protected]>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-27 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmfonts/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Nastavenie vyhladzovania písiem"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Vynechať rozsah:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " bodov"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Použiť sub-pixelový hinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ak máte displej TFT alebo LCD, môžete ďalej zlepšiť kvalitu zobrazených "
"písiem pomocou tejto voľby.<br>Sub-pixelový hinting je známy aj ako "
"ClearType(tm).<br><br><b>Nefunguje s monitormi CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Aby sub-pixelový hinting fungoval správne, musíte poznať zarovnanie sub-"
"pixelov Vášho displeja.<br> Na displejoch TFT alebo LCD je každý pixel "
"zložený z troch sub-pixelov, červeného, zeleného a modrého. Väčšina "
"displejov má lineárne poradie farieb pixelov RGB, niektoré majú BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Štýl hintingu: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting sa používa pre vylepšenie kvality písiem pri malých veľkostiach."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Pevná šírka"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Titulok okna"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Panel úloh"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, prvky zoznamu)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionálne písmo (napríklad písmo písacieho stroja)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon na paneli nástrojov."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Použité v ponuke a kontextových ponukách."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Použité v titulku okna."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Použité na paneli úloh."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Použité pre ikony na ploche."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Pr&ispôsobiť všetky písma..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknutím zmeníte všetky písma"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Použiť &vyhladenie písma:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuté"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Nastavenia systému"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Ak je táto voľba použitá, TDE bude používať vyhladzovanie písma."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Nastaviť..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Vynútiť DPI písma:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI písma. Môže to byť užitočné, "
"ak sa skutočné DPI hardvéru nedá správne zistiť a tiež sa často nevhodne "
"používa pri nízkokvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s hodnotami DPI "
"inými ako 96 alebo 120.</p><p>Použitie tejto možnosti sa vo všeobecnosti "
"nedoporučuje. Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie explicitne nastaviť "
"DPI pre celý X server, ak je to možné (napr. DisplaySize v xorg.conf alebo "
"pridaním <i>-DPI hodnota</i> do ServerLocalArgs= v $TDEDIR/share/config/tdm/"
"tdmrc). Ak sa písmo nezobrazuje správne so skutočnou hodnotou DPI, mali by "
"ste použiť lepšie písmo alebo skontrolujte konfiguráciu písma.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektoré zmeny ako je anti-aliasing sa prejavia iba pre novo spustené "
"aplikácie.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Nastavenia písma sa zmenili"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Zvislé RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Zvislé BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Nepatrné"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Úplné"
|