summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkded.po
blob: 4fbe51ad5ccdd480685c75c1f94b45d3e6f58a6c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
# translation of kcmkded.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 09:07+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovak <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Správca služieb KDE"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Správca služieb</h1>"
"<p>Tento modul umožňuje, aby ste mali prehľad o všetkých moduloch KDE démona, "
"niekedy označovaných ako služby KDE. Dá sa povedať, že existujú dva typy "
"služieb:</p>"
"<ul>"
"<li>Služby spustené pri štarte</li>"
"<li>Služby spustené na požiadanie</li></ul>"
"<p>Tie druhé sú zobrazené iba pre informáciu. Služby pri štarte je možné "
"zastaviť a spustiť. V administrátorskom režime je možné aj definovať služby "
"načítavané pri spustení.</p>"
"<p><b>Používajte tento modul opatrne. Niektoré služby sú pre KDE nutné. "
"Nevypínajte služby ak neviete, čo robíte.</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Bežiace"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Nebeží"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Služby načítané na požiadanie"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Toto je zoznam dostupných služieb KDE, ktoré sa spustia v prípade, že budú "
"vyžadované. Sú tu zobrazené iba pre vašu informáciou, nie je možné s nimi nič "
"robiť."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Služba"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Služby pri štarte"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Toto sú všetky služby KDE, ktoré je možné spustiť pri štarte KDE. Označené "
"služby budú pri budúcom štarte KDE spustené. Poriadne si rozmyslite vypínanie "
"neznámych služieb."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Použiť"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Nepodarilo sa kontaktovať KDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť službu."

#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Alarm démon"

#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "Monitoruje naplánované udalosti KOrganizer/KAlarm"