1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
|
# translation of klipper.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2003, 2004.
# Richard Fric <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovak <[email protected]>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomáš Horníček,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Nastaviť Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ak&cie"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globálne &skratky"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Rozbaliť menu na pozícii &kurzoru myši"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Pri zatvorení &uložiť obsah schránky"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Odstrániť medzery pri spustení akcie"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Niekedy má vybraný text tzv. \"biele medzery\" na konci, čo môže spôsobiť "
"problém ak je to napríklad URL. Povolením tejto voľby budú tieto medzery na "
"začiatku a konci reťazca zrušené (originálny obsah schránky nebude porušený)"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Prehrať akcie na vybranej položke z histórie"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Zabrániť prázdnej schránke"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby spôsobíte, že schránku nie je možné vyprázdniť. "
"Napríklad ak aplikácia skončí, schránka sa obvykle vyprázdni."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorovať výber"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Táto voľba zabráni načítaniu výberu do histórie schránky. Načítané budú "
"explicitne len zmeny v schránke."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Správanie Clipboardu/Výberu"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>K dispozícii máte dve rôzne vyrovnávacie pamäti:<br><br><b>Schránku</b>, "
"ktorú naplníte výberom niečoho<br>a stlačením Ctrl-C alebo stlačením "
"možnosti \"Kopírovať\" v panely alebo v menu.<br><br>A <b>Výber</b>, ktorý "
"je k dispozícii okamžite po tom, ako vyberiete nejaký text.<br>Jediný "
"spôsob, ako sa dostať k výberu je pomocou <br>stredného tlačidla myši."
"<br><br>Pomocou tejto voľby môžete tieto dve rôzne pamäti synchronizovať.</"
"qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Synchronizovať obsah schránky a výber"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Výberom tejto voľby sa synchronizujú obe vyrovnávacie pamäti, takže fungujú "
"potom rovnako ako v TDE 1.x a 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "&Oddeliť obsah schránky a výber"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Táto voľba nastaví výber len pri vysvietení niečoho a schránku pri výbere "
"\"Kopírovať\" z menu."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Interval pre zobrazenie akcií:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Hodnota 0 vypne interval"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Veľkosť &histórie schránky:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"záznam\n"
"záznamy\n"
"záznamov"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Zoznam akcií (pravým tlačidlom pridávanie/odoberanie príkazov):"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "Regulárny výraz (návod http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Použiť grafický editor pre úpravu regulárnych výrazov"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "&Pridať akciu"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Odstrániť akciu"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na vybranú položku stĺpca pre zmenu. \"%s\" v príkaze bude zmenený "
"obsahom schránky."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Pridať príkaz"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Odstrániť príkaz"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliknite sem pre nastavenie, ktorý príkaz sa ma vykonať "
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<nový príkaz>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknite sem na nastavenie regulárneho výrazu"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<nová akcia>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenie"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Zakázať akcie pre okná typu &WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto vám umožní nastaviť okná, pre ktoré klipper nemá zobrazovať\"akcie"
"\". Zadajte v termináli <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center> a zistíte triedu <br>okna KWM_CLASS. Ďalej, kliknite na okno, o "
"ktorom chcete informáciu. Prvý reťazec výstupu za znamienkom = je to, čo "
"potrebujete zadať sem.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Zobraziť kontextové menu Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručne spustiť akciu na aktuálnej schránke"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Povoliť/Zakázať akcie schránky"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prázdna schránka>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<žiadna zhoda>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pre schránku"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Viac"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Vyčistiť históriu schránky"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Nastaviť Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pre schránku"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL akcie môžete povoliť neskôr kliknutím pravého tlačidla na ikone Klipper "
"a vybraním 'Povoliť akcie'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Má sa Klipper spustiť automaticky po prihlásení?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automaticky spustiť Klipper?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespustiť"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Zapnúť &akcie"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akcie zapnuté"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE nástroj na históriu Kopíruj & Vlož"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Prispievateľ"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Opravy chýb a optimalizácie"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Údržbár"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Akcie pre: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Zákazať tento popup"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Upraviť obsah..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Upraviť obsah"
|