1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
|
# Translation of kmenuedit.po to Slovenian
# KMENUEDIT translation to Slovenian language
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kmenuedit.po 420212 2005-05-31 15:25:34Z scripty $
# $Source$
# Roman Maurer <[email protected]>, 2000.
# Gregor Rakar <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-19 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Za ukazom lahko uporabite več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
"vrednostmi, ko bo program pognan:\n"
"%f - ime ene datoteke\n"
"%F - seznam datotek; uporabite za programe, ki lahko odprejo več krajevnih "
"datotek naenkrat\n"
"%u - en URL\n"
"%U - seznam URL-jev\n"
"%d - mapa datotek za odprtje\n"
"%D - seznam map\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - naslov"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Omogoči o&dziv zagona"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "U&kaz:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Delovna pot:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Zaženi v &terminalu"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminalske &možnosti:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Zaženi kot dru&g uporabnik"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Trenutna &bližnjična tipka:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Tipka <b>%1</b> ne more biti uporabljena tukaj, ker je že uporabljena za "
"aktiviranje <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Tipka <b>%1</b> ne more biti uporabljena tukaj, ker je že v uporabi."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Urejevalnik Nadzornega središča KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Urejevalnik Nadzornega središča KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nov podmeni ..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nov vno&s ..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nov &ločitelj"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Opravili ste spremembe v Nadzornem središču.\n"
"Bi jih radi shranili ali zavrgli?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Naj se shranijo spremembe Nadzornega središča?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Opravili ste spremembe v meniju.\n"
"Bi jih radi shranili ali zavrgli?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Naj se shranijo spremembe menija?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Urejevalnik menijev KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Podmeni za predizbiro"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Vnos menija za predizbiro"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Urejevalnik menijev KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ni moč pisati v %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Skrito]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nov podmeni"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Ime podmenija:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nov vnos"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Ime vnosa:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Spremembe menija niso bile shranjene zaradi naslednje težave:"
|