summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdegames/konquest.po
blob: 1eacce9159016c42d85b6688ad2a9a2105187bda (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
# translation of konquest.po to Slovenian
# Translation of konquest.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: konquest.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <[email protected]>, 1999.
# Primož Peterlin <[email protected]>, 2000.
# Gregor Rakar <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:03+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected]"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktična igra za TDE"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Avtorske pravice © 1999-2001, razvijalci"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Pregled ladjevja"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Ladjevje št."

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Ladje"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Odstotek ubitih"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Poteza ob prihodu"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Končaj potezo"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Izberite izhodni planet ..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Izberite ciljni planet ..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koliko ladij?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Vladar: Izberite začetni planet."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Razdalja med planetom %1 in planetom %2 je %3 svetlobnih let.\n"
"Ladja, ki odhaja v tej potezi, bo prispela v potezi %4."

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Razdalja"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Vladar: Izberite končni planet."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Računalniški igralec razmišlja ..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Poteza #: %1 od %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Vsemogočni %1 je osvojil galaksijo!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Konec igre"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Nekdaj mogočen imperij, ki mu je vladal %1, je razpadel v ruševine."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Padli imperij, ki mu vlada %1, se je opotekel nazaj v življenje."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Okrepitve (%1 ladij) so prispele na planet %2."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 se je obdržal v napadu, ki ga je izvedel %1."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 je padel v roke igralca %1."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ali želite končati to igro?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Končaj igro"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Končno stanje"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nimate dovolj ladij, da bi jih lahko poslali."

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Trenutno stanje"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Konec potez"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"To je zadnja poteza.\n"
"Ali želite dodati več potez?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj poteze"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaj navedeno število potez in nadaljuj igranje."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Konec igre"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Končaj trenutno igro."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Dodatne poteze: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktična osvojitev"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Premeri razdaljo"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Prikaži stanje"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Pre&gled ladjevja"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Začni novo igro"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Človeški igralec"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Račun%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Računalniški igralec"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Število &igralcev: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Število nevtralnih p&lanetov: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Število &potez: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Igra je veliko bolj zabavna, če dodate človeškega igralca!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Ime planeta: "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Lastnik: "

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Ladje: "

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Proizvodnja: "

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Odstotek ubitih: "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ime planeta: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Lastnik: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Ladje: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Proizvodnja: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Odstotek ubitih: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Igralec"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Zgrajene ladje"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Osvojeni planeti"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Poslana ladjevja"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Uničenih ladjevij"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Uničenih ladij"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Seznam igralcev:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nov stolpec"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Človeški igralec:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Dodaj človeškega igralca"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Ogled karte:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Za&menjaj karto"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Konec igre"