summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdeedu/klettres.po
blob: 8eb8d3575a75a79f1fdde4f327b3eda4d09d44aa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
# translation of klettres.po to Serbian
#
# Bojan Bozovic <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Романизовани хинди"

#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"

#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$KDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Фајл sounds.xml није пронађен у\n"
"$KDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Инсталирајте овај фајл и покрените KLettres поново.\n"
"\n"

#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Нови звук"

#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Пусти нови звук"

#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Нови звук можете пустити кликом на ово дугме, или преко менија Фајл, Нови звук."

#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Добави алфабет у новом језику..."

#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Поново пусти звук"

#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Пушта исти звук поново"

#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
"menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Можете поново пустити исти звук кликом на ово дугме или преко менија Фајл, "
"Поново пусти звук."

#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сакриј траку &менија"

#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Можете по жељи приказати или сакрити траку менија кликом на ово дугме."

#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "&Ниво"

#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Изаберите ниво"

#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Можете изабрати ниво: ниво 1 приказује слово и чујете га; ниво 2 не приказује "
"слово, само га чујете; ниво 3 приказује слог и чујете га; ниво 4 не приказује "
"слог, само га чујете."

#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Језик"

#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Ниво 1"

#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Ниво 2"

#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Ниво 3"

#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Ниво 4"

#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Учионица"

#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Арктик"

#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Пустиња"

#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Изаберите тему"

#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
"picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Овде можете променити тему за KLettres. Тема се састоји од позадинске слике и "
"боје којом су слова приказана."

#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Режим за децу"

#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Ако сте режиму за одрасле, кликом на ово дугме добићете режим за децу. Дечји "
"режим нема траку менија и фонт је већи у статусној траци."

#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Режим за одрасле"

#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "Режим за одрасле је нормалан режим, у коме можете видети траку менија."

#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Подешавања фонтова"

#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Тајмер"

#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Текући језик је %1"

#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Тренутни ниво је %1"

#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Прикажи траку менија"

#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Сакриј траку менија"

#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Режим за одрасле је тренутно активан"

#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Пребаци на режим за децу"

#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Режим за децу је тренутно активан"

#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Пребаци на режим за одрасле"

#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Фајл $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt није пронађен;\n"
"проверите своју инсталацију."

#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Убацује знак %1"

#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Откуцајте слово или слог који сте управо чули"

#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres помаже врло младом детету или одраслој особи у учењу \n"
"новог језика повезивањем звукова и слова тог језика.\n"
"13 језика је на располагању: британски енглески, чешки, дански, холандски,\n"
"амерички енглески, француски, немачки, хебрејски, италијански, луганда,\n"
"романизовани хинди, шпански и словачки."

#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"

#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Звуци француског"

#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Звуци холандског"

#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Звуци данског"

#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Звуци чешког"

#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Звуци словачког"

#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Звуци америчког енглеског"

#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Звуци италијанског"

#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Звуци шпанског"

#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Звуци романизованог хиндија"

#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Звуци луганде"

#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Звуци немачког"

#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Звуци хебрејског"

#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Звуци британског енглеског"

#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"

#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Позадинска слика"

#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Подршка и вођство при кодирању"

#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"

#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Кôд за генерисање икона посебних знакова"

#: main.cpp:88
msgid "Port to KConfig XT, coding help"
msgstr "Порт на KConfig XT, помоћ при кодирању"

#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "SVG иконе за децу и одрасле"

#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Контроле за постављање тајмера"

#. i18n: file klettresui.rc line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "&Изглед"

#. i18n: file klettresui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главни"

#. i18n: file klettresui.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Знакови"

#. i18n: file timerdlg.ui line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Постави време између два слова."

#. i18n: file timerdlg.ui line 59
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Постави тајмер (у минутима)"

#. i18n: file timerdlg.ui line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Користи се само ако је тајмер изабран"

#. i18n: file timerdlg.ui line 70
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Режим за децу"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Режим за одрасле"

#. i18n: file klettres.kcfg line 9
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#. i18n: file klettres.kcfg line 12
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#. i18n: file klettres.kcfg line 21
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#. i18n: file klettres.kcfg line 29
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Ниво тежине."

#. i18n: file klettres.kcfg line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Тајмер за децу"

#. i18n: file klettres.kcfg line 39
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Тајмер за одрасле"

#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Грешка при учитавању имена звукова."

#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "десетинке секунде"