summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kicker.po
blob: eccf3256bbbaac21c3cf11ea603f4b60c17270b9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
# translation of kicker.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# leksandar Dezelin <[email protected]>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
# Marko Rosic <[email protected]>, 2003.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Прегледај: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Прикажи радну површину"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Приступ радној површини"

#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, задаци и сесије радне површине"

#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "К мени"

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Не могу да извршим не-KDE програм."

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Грешка Kicker-а"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Фајл %1 не постоји"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Списак прозора"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 мени"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Ручка аплета %1"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Аплет %1 није могао бити учитан. Проверите вашу инсталацију."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Грешка при учитавању аплета"

#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Прикажи панел"

#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Сакриј панел"

#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE-ов панел (Kicker) није могао да учита главни панел због проблема са вашом "
"инсталацијом."

#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Кобна грешка!"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Искачући мени за покретање"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Укључи/искључи приказивање радних површина"

#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE-ов панел"

#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE-ов панел"

#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "© 1999-2004, тим KDE-а"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"

#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим Kiosk-а"

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Додај &аплет на траку менија..."

#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Додај &аплет на панел..."

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Додај &програм у траку менија"

#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Додај &програм на панел"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Уклони са траке менија"

#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Уклони са панела"

#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Додај &нови панел"

#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Ук&лони панел"

#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Закључај панеле"

#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Откључај панеле"

#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Подеси панел..."

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Додај аплет"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "Додат %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Премести мени %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Премести дугме %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Премести %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Уклони мени %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Уклони дугме %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Уклони %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Пријавите &грешку..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&О %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Подеси дугме %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Подеси %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Мени аплета"

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Мени %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Уређивач менија"

#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Уреди маркере"

#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Мени панела"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Подешавање Брзог прегледача"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Икона дугмета:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прегледај..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "„%1“ није исправна фасцикла."

#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Нисам успео да прочитам фасциклу"

#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Није вам дозвољено читање фасцикле"

#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отвори у менаџеру фајлова"

#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Отвори у терминалу"

#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Више"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Додај као URL менаџера &фајлова"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Додај као &Брзи прегледач"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Подешавање не-KDE програма"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Изабрани фајл није извршан.\n"
"Желите ли да изаберете неки други фајл?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не може се извршити"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Изаберите друго"

#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Сви програми"

#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Акције"

#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Брзи прегледач"

#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Покрени наредбу..."

#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Пребаци корисника"

#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Сними сесију"

#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Закључај сесију"

#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави се..."

#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Закључај текућу и покрени нову сесију"

#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Покрени нову сесију"

#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Одабрали сте да отворите нову сесију радне површине. "
"<br>Текућа сесија ће бити скривена и биће приказан нови екран за пријављивање. "
"<br>Функцијски тастер биће додељен свакој сесији. Уобичајено је F%1 додељен "
"првој сесији, F%2 другој и тако даље. Можете се пребацивати из сесије у сесију "
"истовременим притиском на Ctrl, Alt и одговарајући функцијски тастер. Додатно, "
"менији KDE-овог панела и радне површине имају акције за пребацивање између "
"сесија.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Упозорење — нова сесија"

#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Покрени нову сесију"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домаћа фасцикла"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Корена фасцикла"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Подешавање система"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Скоро коришћени програми"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Највише коришћени програми"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Све"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Програм"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (врх)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (десно)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (дно)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (лево)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плутајуће)"

#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Нема уноса"

#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Додај овај мени"

#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Додај не-KDE програм"

#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Додај ставку на радну површину"

#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Додај ставку на главни панел"

#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Уреди ставку"

#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Стави у дијалог за покретање"

#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Додај мени на радну површину"

#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Додај мени на главни панел"

#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Уреди мени"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Упишите овде текст за филтрирање по именима аплета и коментарима</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "При&кажи:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специјална дугмад"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите овде једину категорију аплета коју желите да прикажете</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је листа аплета. Изаберите аплет и кликните на <b>Додај на панел</b> "
"да га додате.</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Додај на панел"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Унесите име извршног фајла који ће се покренути када се изабере ово дугме. Ако "
"се не налази у $PATH, мораћете да наведете апсолутну путању."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Аргументи командне линије (опционо):"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Овде унесите опције командне линије које треба проследити наредби.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: За наредбу „rm -rf“ унесите „-rf“ у ово поље."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Покрени у прозору &терминала"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако је наредба програм командне линије и желите да видите "
"његов излаз када се покрене."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршни фајл:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Овде унесите име које желите да се појави за ово дугме."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Наслов дугмета:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Да ли овај панел заиста постоји или не. Примарно ради заобиласка чињенице да "
"KConfigXT неће да запише фајл са подешавањима ако не постоји бар један "
"неподразумевани унос."

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Положај панела"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Поравнање панела"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Примарни xinerama екран"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Величина дугмета за скривање"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Прикажи лево дугме за скривање панела"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Прикажи десно дугме за скривање панела"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Аутоматски сакривај панел"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Укључи аутоматско сакривање"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Застој пре аутоматског сакривања"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Окидачка локација за откривање"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Укључи сакривање у позадини"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимирај сакривање панела"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Брзина анимације сакривања панела"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Дужина у процентима"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Прошири до потребног да се садржај уклопи"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Посебна величина"