blob: 3ff66360c00ff411b2da69889524d3053f7ced52 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
|
# translation of kmenuedit.po to Serbian
# translation of kmenuedit.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <[email protected]>, 2003.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"После наредбе, можете ставити неке од местодржача који ће бити замењени "
"стварним вредностима када се програм заиста покрене:\n"
"%f — име једног фајла\n"
"%F — листа фајлова; користите за програме који могу отворити неколико локалних "
"фајлова одједном\n"
"%u — један URL\n"
"%U — листа URL-ова\n"
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
"%D — листа фасцикли\n"
"%i — икона\n"
"%m — мини икона\n"
"%c — наслов"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "У&кључи обаштавање о покретању"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Смести у системску касету"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Наредба:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Радна путања:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Покрени у терм&иналу"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Опције терминала:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Покрени као &други корисник"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисник:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Тренутни тастер пречице:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Тастер <b>%1</b> не може бити коришћен зато што се већ користи за "
"активирање <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Тастер <b>%1</b> не може бити коришћен зато што се већ користи."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDE-ов уређивач контролног центра"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDE-ов уређивач контролног центра"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Претходни одржавалац"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Нови подмени..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Нова &ставка..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Нови разд&вајач"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Направили сте измене у Контролном центру.\n"
"Желите ли да снимите или одбаците измене?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Да ли да снимим измене Контролног центра?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Направили сте измене у менију.\n"
"Желите ли да снимите или одбаците измене?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Да ли да снимим измене менија?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Уређивач KDE менија"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Предодабрани подмени"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Предодабрана ставка менија"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Уређивач KDE менија"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Не могу да пишем у %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [скривено]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Нови подмени"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Име подменија:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Нова ставка"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Име ставке:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Измене менија нису могле да буду снимљене због следећег проблема:"
|