1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
|
# translation of ktip.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tiron Andric <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Тирон Андрић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Корисни савети"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Корисни савети"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Мноштво информација о TDE-у може се наћи на\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE-овој веб страни</A>. Такође\n"
"постоје корисне веб стране главних програма као што су \n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и \n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, или важних компоненти TDE-а "
"као што је\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"који се у потпуности може користити и ван TDE-а...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE је преведен на велики број језика. Државу и језик можете променити у "
"Контролном центру, под „Регија и приступачност->Држава/регион и језик“.</p>\n"
"<p>За више информација о превођењу и преводиоцима TDE-а, погледајте <a "
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Андреа Рици (Andrea Rizzi)</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можете одједном минимизовати све прозоре на текућој радној површини притиском "
"на икону радне површине на панелу.</p>\n"
"<p>Ако тренутне немате ту икону на панелу, можете је додати десно кликнувши на "
"панел, а затим изабравши „Додај на панел->Посебно дугме->"
"Приступ радној површини“.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако вам привремено треба више простора на екрану, можете <strong>"
"„сажети“ панел</strong> кликом на једну од стрелица на његовим крајевима. "
"Алтернативно, у Контролном центру можете поставити да се панел аутоматски "
"скрива („Радна површина->Панели“, језичак „Скривање“).</p>\n"
"<p>За више информација о Kicker-у, TDE-овом панелу, погледајте <a "
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Програм Klipper, који се подразумевано покреће и чучи у системској касети на "
"десном крају панела, чува у себи више изабраних текстова. Они се могу добавити, "
"или чак извршити (нпр. у случају URL-ова).</p>\n"
"<p>Више информација о употреби Klipper-а можете наћи у <a "
"href=\"help:/klipper\">Приручнику за Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Листа прозора, којој је могуће приступити преко иконе на панелу, омогућава "
"брзи преглед свих покренутих програма на свим виртуелним радним површинама. "
"Поред тога, можете и притиснути Alt+F5 за добијање листе прозора.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Ознака „Локација“</b> у Konqueror-у може се превлачити.</p>\n"
"<p>Ово значи да можете да направите пречицу (нпр. на радној површини или на "
"панелу) превлачењем локације мишем. Такође је можете превући на Konsole-у или "
"на поља за унос где желите да унесте URL (као што можете и везе или фајлове "
"приказане у Konqueror-у).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>За брз приступ менаџеру TDEPring куцајте <strong>print:/manager</strong>"
"... <em>„Да куцам где?“</em>, можете питати. Куцајте...</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>...или у Konqueror-овом <i>пољу за адресе</i>,</li>\n"
"<li>...или у дијалогу <i>Изврши наредбу</i>, који се отвара притиском на "
"<strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Двокликом на насловну траку прозор се „намотава“, што значи да само насловна "
"трака остаје видљива. Поновни двоклик на насловну траку ће учинити прозор опет "
"видљивим."
"<br>\n"
"Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n"
"<p>За више информација о руковању прозорима у TDE-у, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете кружити кроз прозоре на виртуелној радној површини држећи притиснут "
"тастер Alt и притискајући Tab или Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>За више информација, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можете доделити <b>пречице са тастатуре</b> вашим омиљеним програмима у "
"TDE-овом уређивачу менија (K-мени->Поставке->Уређивач менија). Изаберите "
"програм (нпр. Konsole), а затим кликните на слику поред „Тренутни тастер "
"пречице:“ и притисните комбинацију тастера коју желите (нпр. Ctrl+Alt+К).</p>\n"
"<p>То је то: сада можете покретати Konsole помоћу Ctrl+Alt+К.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можете подесити број виртуелних радних површина помоћу клизача „Број \n"
"радних површина“ у Контролном центру („Радна површина->"
"Вишеструке радне површине“).</p>\n"
"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Пројекат TDE је основан у октобру 1996. године, а његова прва верзија, 1.0, "
"објављења је 12. јула 1998.</p>\n"
"<p>Уколико желите, можете да <em>подржите пројекат TDE-а</em> "
"својим радом (програмирање, дизајн, документација, превођење, итд.) и "
"финансијски или донацијом опреме. Пишите на <a href=\"mailto:[email protected]\">"
"[email protected]</a>ако сте заинтересовани за донацију, или на "
"<ahref=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> "
"ако желите другачије да допринесете.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE пружа неке пречице за промену величине прозора:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>За максимизовање прозора...</th>\t"
"<th>Кликните на дугме за максимизовање...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...преко целог екрана</td>\t\t"
"<td>...левим дугметом миша</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...само усправно</td>\t"
"<td>...средњим дугметом миша</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...само водоравно</td>\t"
"<td>...десним дугметом миша</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете бити у току са новостима у TDE-у и новим издањима, ако редовно "
"посећујете веб страну <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>"
"\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>KPrinter</strong>, нови TDE-ов алат за штампање, подржава различите "
"подсистеме за штампање. Ови подсистеми се доста разликују по својим "
"способностима.</p>\n"
"<p>Међу подржаним ситемима су:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, нови општи Unix систем за штампање;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, традиционалан BSD-стил штампања;</li>\n"
"<li>RLPR (уклања потребу за уређивањем фајла „printcap“ или администраторским "
"привилегијама за коришћење умрежених штампача);</li>\n"
"<li>штампање кроз спољашњи програм (генерички).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Не пружају сви подсистеми за штампање једнаке могућности на које TDE може да "
"се ослони.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Штампарски тим TDE-а</A>\n"
"препоручује инсталирање софтвера <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
"заснованог на CUPS-у</strong></A> као подсистема за штампање.</p>\n"
"<p>CUPS обезбеђује лаку употребу, напредне функције, широку подршку за штампаче "
"и модеран дизајн (заснован на IPP-у, „интернет протоколу за штампање“). Његова "
"употребна вредност се доказала и у кућној употреби као и у великим мрежама.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE је заснован на добро дизајнираним C++ основама. C++ је програмски језик "
"погодан за развој за радне површине. TDE-ов објектни модел још више проширује "
"моћ C++-а. За више информација погледајте <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</a>\n"
".</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можете користити Konqueror за <strong>прегледање TAR архива</strong>,\n"
"чак и оних које су компресоване. Фајлове можете распаковати једноставним "
"превлачењем на друго место, нпр. у други прозор Konqueror-а или на радну "
"површину.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете кружити кроз виртуелне радне површине држећи тастер Ctrl и "
"притискајући Tab или Shift+Tab.</p>\n"
"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете покренути <strong>kprinter</strong> као самосталан програм из било "
"којег xterm-а, прозора Konsole или дијалога „Покрени наредбу“ (који се покреће "
"притиском на <i>Alt+F2</i>). Онда одаберите фајл за штампање. Можете штампати "
"колико год ставки и којих год типова желите, све одједном.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>У било ком тренутку се можете пребацити са <strong>KPrinter-а</strong> "
"на било који други подсистем за штампање (и притом не морате бити "
"администратор).</p>\n"
"<p>Корисници лаптопа који често мењају радну средину могу наћи да је <A "
"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> корисна допуна CUPS-у (или било којем "
"другом подсистему за штампање који користе).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>Поред приказа сопствене помоћи у HTML формату, TDE-ов систем помоћи може "
"такође да прикаже и info и man стране.</P>"
"<p>За више начина на које се помоћ може добити, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Десним кликом миша на иконе или аплете на панелу, појављује се искачући мени "
"који вам нуди могућност да померите или уклоните ставку, или да додате нову.</P>"
"\n"
"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, TDE-овог панела, погледајте <a "
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Ако трака са алатима није довољно дугачка да прикаже све дугмиће, да бисте "
"видели преостале дугмиће можете кликнути на малу стрелицу на самом десном крају "
"траке.</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Потребно вам је више информација о TDE штампању?"
"<br> </p>\n"
"<p> Куцајте <strong>help:/tdeprint/</strong> у поље за адресу у Konqueror-у и "
"приказаће вам се <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Приручник за TDEPrint</a>\n"
"</p> "
"<p>Ово, као и додатни материјали (попут <a "
"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ-а</a>, разних <a "
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">туторијала</a>, \n"
"одељака „Савети и форе“ и <a "
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"поштанске листе TDEPrint-а</a>) на располагању су на адреси <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Без икаквих проблема можете покретати не-TDE програме на TDE-овој радној\n"
"површини. Чак је могуће да ове програме интегришете у систем менија.\n"
"TDE програм „KAppfinder“ ће потражити познате програме и интегрисаће их у "
"систем менија.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете брзо померити панел на другу ивицу екрана, тако што ће те га "
"„зграбити“ левим дугметом миша и померити га где желите.</p>\n"
"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, TDE-овог панела, погледајте <a "
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Ако вам је потребно да убијете време, TDE долази са великом збирком "
"игара.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Можете <strong>веома брзо да промените слику у позадини</strong> тако што\n"
"ћете из Konqueror-овог прозора превући слику на радну површину.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете променити боју позадине радне површине тако што ћете превући боју из "
"бирача боја у било ком програму на позадину радне површине.</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Брз начин да ваш омиљен програм поставите на панел је да десно кликнете на "
"панел („Мени панела“) и изаберете „Додај на панел->Програм->Шта-год“.</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете додати још аплета на панел избором „Мани панела->Додај->"
"Аплет“ из K-менија.</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете додати малу командну линију на панел избором „Мени панела->"
"Додај на панел->Аплет->Покрени наредбу“ из K-менија.</p>\n"
"<p>За информације о осталим аплетима доступним за TDE-ов панел, погледајте <a "
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Желите да видите локално време ваших пријатеља или пословних партнера <b>"
"широм света</b>?</p>\n"
"<p>Само кликните средњим дугметом на <b>часовник на панелу</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Часовник на панелу</b> се може подесити да приказује време на <b>"
"обичан</b>, <b>дигитални</b>, <b>аналогни</b> или <b>нејасан</b>\n"
"начин.</p>\n"
"<p>Погледајте <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Приручник за Kicker</a> "
"за више информација.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Ако знате име програма, можете га <strong>извршити</strong> "
"притиском на <strong>Alt+F2</strong> и уношењем имена у прозору који се "
"појави.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можете <strong>прегледати било који URL</strong> притиском на <strong>"
"Alt+F2</strong> и уношењем жељеног URL-а у прозору који се појави.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако користите Konqueror и желите да укуцате другу локацију у поље за унос "
"локација, које се налази испод траке са алатом, можете врло брзо очистити цело "
"поље помоћу црног дугмета са иском са леве стране ознаке „Локација“, и онда "
"почети са уносом.</p>\n"
"<p>Такође можете притиснути Ctrl+L да бисте очистили поље са локацијом и "
"поставили курсор у њега.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Одређеној <strong>man страни</strong> можете приступити уношењем знака "
"тарабе (#) праћеним именом man стране, у било које поље у које можете да "
"унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна "
"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Одређеној <strong>info страни</strong> можете приступити уношењем двоструког "
"знака тарабе (##) праћеним именом info стране, у било које поље у које можете "
"да унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна "
"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако не можете да приступите насловној траци, и даље можете <strong>"
"померати прозор</strong> по екрану тако што држите тастер Alt, кликните било "
"где у прозору и почнете да га „вучете“ мишем.</p>"
"<br>\n"
"<p>Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Желите TDE-ову моћ штампања у не-TDE програмима? </p>\n"
"<p> Онда користите <strong>„kprinter“</strong> као „наредбу за штампање“. \n"
"Успешно ради са програмима Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, било којим GNOME програмом и многим другима...</p>"
"\n"
"<p>Посетите <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"за више детаља...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете <strong>да мењате величину прозора</strong> "
"који се налази на радној површини, тако што држите притиснут тастер Alt, "
"кликнете десним дугметом миша на било који део прозора и почнете да мењате "
"његову величину.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-ов е-поштански клијент KMail садржи интегрисану подршку за <strong>"
"PGP/GnuPG</strong> шифровање и потписивање ваших е-порука.</p>\n"
"<p>Погледајте упутства за постављање шифровања у <a "
"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Приручнику за KMail</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Развојни тим TDE-а је расут широм света, нпр. по Немачкој, Шведској, "
"Француској, Канади, Америци, Аустралији, Намибији, Аргенитни, па чак и у "
"Норвешкој!</p>\n"
"<p>Да бисте видели где се развијачи TDE-а могу наћи, погледајте <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-ов CD плејер KsCD може да приступи бази CD-ова на Интернету „FreeDB“, да "
"би вам обезбедио податке о нумери.</p>\n"
"<p>Сви детаљи о KsCD-овим функцијама доступни су у <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Приручнику за KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Неки корисници отворе много терминалских прозора само да би унели <em>"
"једну једину</em> наредбу.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Користите <strong>Alt+F2</strong> за покретање програма (Alt+F2, „kword“) "
"или\n"
"<li>користите сесије Konsole („Нова“ у траци алата Konsole) ако вам је потребан "
"текстуални излаз.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете променити боју насловних трака прозора кликом на насловну траку "
"примера боје у модулу <em>Изглед и теме</em>, у Контролном центру.</p>\n"
"<p>Ово се може урадити и за остале доступне боје.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање из командне линије (I)</strong></p>\n"
"<p>Желите да штампате из командне линије, а да не изгубите све предности "
"штампања из TDE-а?</p>\n"
"<p>Куцајте <strong>„kprinter“</strong> и искочиће TDEPrint-ов дијалог. "
"Изаберите штампач, опције штампе и фајлове за штампање (можете одабрати <em>"
"различите</em> фајлове <em>различитих</em> типова у <em>једном</em> "
"послу штампе).</p>\n"
"<p>Ово ради из Konsole, било ког x-терминала, или из поља „Покрени наредбу“ "
"(које добијате притиском <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање из командне линије(II)</strong></p>\n"
"<p>Можете одабрати фајлове за штампу и/или штампач из командне линије:"
"<pre> kprinter -d kolubara \\\n /home/pera/padobranac.jpg \\\n "
"../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n /opt/kde3/pamflet.ps\n"
"</pre>\n"
"Овим се штампају три различита фајла (из различитих фасцикли) на штампачу "
"„kolubara“.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Разлика између стилова менаџера прозора и старих тема је у томе што стилови "
"чак одражавају поставку боје насловне траке из Контролног центра и могу "
"имплементирати различите могућности.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Слово K у TDE не значи ништа. Ово слово у латиници претходи слову L, које се "
"налази у имену Linux. Изабрано је због тога што TDE ради на великом броју "
"Unix-оликих оперативних система (као и на FreeBSD-у).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да сазнате за када је <b>следеће издање</b> "
"TDE-а планирано, посетите распоред нових верзија на <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". Ако затекнете само старе распореде издања, вероватно је потребно још неколико "
"седмица/месеци интензивног развоја пре следећег издања.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>Уз декорацију прозора <em>„B II“</em>, насловне траке прозора аутоматски се "
"померају саме од себе како би увек биле видљиве. Декорацију насловне траке "
"можете уредити десним кликом на траку и избором „Подеси понашање прозора...“</p>"
"\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако вам се не свиђа подразумевани режим довршавања (нпр. у Konqueror-у), "
"десним кликом на контролу за унос можете изабрати другачији режим, нпр. "
"аутоматско или ручно довршавање. Ручно довршавање ради слично као и довршавање "
"у Unix шкољки; употребите Ctrl+Е да га дозовете.</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите још један панел, да бисте направили више простора за ваше аплете "
"и дугмад, на панелу притисните десни дугме миша и добићете мени панела. У њему "
"одаберите „Додај на панел->Панел->Панел“.</p>\n"
"<p>(Можете додати било шта на нови панел, променити му величину, итд.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да приложите свој „савет дана“, пошаљите га на <a "
"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
", и радо ћемо га укључити у следеће издање.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако превучете фајл из Konqueror-а или са радне површине у Konsole, имаћете "
"могућност избора између преноса URL-а или улажења у ту фасциклу.</p>\n"
"<p>Изаберите онај који желите, тако да не морате да уносите пуну путању "
"утерминалском прозору.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Жерар Делафон (Gerard Delafond)</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете сакрити миксете у KMix-у кликом на опцију „Сакриj“, из контекстног "
"менија који се добија десним кликом миша на један од клизача.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Штефан Шимански (Stefan Schimanski)</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Можете додати сопствене „веб пречице“ у Konqueror преко „Подешавања->"
"Подеси Konqueror->Веб пречице“. Кликните на „Нова...“ и попуните поља.</p>\n"
"<p>За даља упутства, и детаље о напредним могућностима које су доступне са веб "
"пречицама, погледајте <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
"Приручник за Konqueror</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложили Михаел Лахман (Michael Lachmann) и Томас Дил "
"(Thomas Diehl)</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Сваки Unix корисник има тзв. домаћу домаћу фасцику у којој се налазе његови "
"фајлови, као и фајлови са корисничким подешавањима. Ако радите у прозору "
"Konsole, лако се можете пребацити у своју домаћу фасциклу извршивши наредбу <b>"
"cd</b> без параметара.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Можда се питате зашто на Unix системима има врло мало (ако их има уопште) "
"фајлова који у имену садрже <code>.exe</code> или <code>.bat</code>"
". То је зато што имена фајлова на Unix-у не захтевају наставак. Извршни фајлови "
"у TDE су приказани иконом зупчаника у Konqueror-у, док су у прозору Konsole "
"често обојени у црвено (у зависности од ваших подешавања).</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да ваша радна површина изгледа интересантније, можете наћи гомилу "
"тема, стилова за контроле, декорација прозора, и још више на <a "
"href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Да ли сте знали да можете да користе средње дугме миша за преношење текста? "
"Пробајте да изаберете неки текст левим дугметом миша и потом кликните било где "
"средњим дугметом. Изабрани текст ће бити пренесен на место на које сте "
"кликнули. Ово ради чак и између различитих програма.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Желите да штампате користећи „превлачење-и-испуштање“?</p>\n"
"<p>Превуците фајл и испустите га на језичак „Фајлови“ отвореног <strong>"
"KPrinter-овог</strong> дијалога. </p>\n"
"<p>Даље наставите као и иначе: одаберите штампач, опције штампе, итд. и "
"кликните на дугме „Штампај“.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да израчунате раздаљину на екрану, од велике помоћи ће вам бити "
"програм <em>KRuler</em>.</p>\n"
"<p>Ако морате да гледате ближе у лењир јер желите да пребројите појединачне "
"пикселе, од користи вам може бити програм за увеличавање <em>KMag</em> "
"(није део TDE-ове основне инсталације, већ мора бити инсталиран посебно; ипак "
"може да га ваша дистрибуција већ садржи). <em>KMag</em> ради исто као и <em>"
"XMag</em>, с тим што може да увеличава у лету.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Јеспер Педерсен (Jesper Pedersen)</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Звуком у TDE-у управља звучни сервер <b>Arts</b>. Можете га подесити у "
"Контролном центру, преко „Звук и мултимедија->Звучни систем“.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Можете додељивати звуке, искачуће прозоре, и још тога, догађајима у TDE-у. "
"Ово се може подесити у Контролном центру преко „Звук и мултимедија->"
"Системска обавештења“.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Већина не-TDE програма за звук који не знају за звучни сервер могу се "
"покренути наредбом <b>artsdsp</b>. Када је програм покренут, приступ аудио "
"уређају ће бити преусмерен на звучни сервер <b>artsd</b>.</p>\n"
"<p>Формат наредбе је:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>\n"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Држањем тастера <b>Shift</b> док се помера контејнер (неко дугме или аплет) "
"по Панелу, контејнер може гурати остале контејнере.</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-ови tdeioslave-ови раде и ван Konqueror-а: можете користити мрежне URL-ове "
"у било ком TDE програму. На пример, можете унети URL као "
"ftp://www.server.com/mojfajl у Kate-ин дијалог за отварање, и Kate ће отворити "
"фајл и снимити измене назад на FTP сервер кад кликнете на „Сними“.</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете користити Konqueror за приступ својим фајловима на било ком серверу "
"где имате SSH приступ. Само унесите fish://<em>korisnik</em>@<em>domacin</em> "
"у Konqueror-овој траци локације.</p>\n"
"<p>У ствари, сви TDE програми подржавају URL-ове са fish:// — покушајте на "
"пример у Kate-ином дијалогу за отварање.</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail, TDE-ов е-поштански клијент, има уграђену подршку за неколико "
"популарних програма за филтрирање спама. Да бисте поставили аутоматско "
"филтрирање у KMail-у, подесите свој омиљени филтер за спам како желите, а затим "
"у KMail-у идите на „Алати->Чаробњак против спама...“</p>\n"
"<p>Више информација потражите у <a "
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Приручнику за KMail, одељак о "
"чаробњаку против спама</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете послати прозор иза осталих прозора средњим кликом на његову насловну "
"траку.</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE програми нуде кратке помоћне текстове, „Шта је ово?“, на многим местима. "
"Само кликните на знак питања у насловној траци прозора, а затим на ставку за "
"коју желите помоћ. (У неким темама уместо знака питања стоји мало латинично "
"слово „i“.)</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE подржава неколико различитих режима фокусирања прозора; погледајте у "
"Контролном центру, под „Радна површина->Понашање прозора“. На пример, ако доста "
"користите миш, може вам одговарати поставка „Фокус прати миш“.</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror-ор може да клиза стране горе или доле без застоја: само притисните "
"Shift+стрелицу горе или Shift+стрелицу доле. Поновним притиском на исту "
"комбинацију повећаћете брзину, а било којим другим тастером зауставити "
"клизање.</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Можете користити Konqueror-ов tdeioslave help:/ за брз и лаган приступ "
"приручницима програма, куцајући <b>help:/</b> праћено именом програма у траку "
"са локацијом. На пример, да бисте погледали приучник за KWrite једноставно "
"упишите help:/kwrite.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Захваљујући <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">пројекту KSVG-а</a>"
", TDE сада има пуну подршку за слике у формату скалабилне векторске графике "
"(SVG). Можете гледати такве слике у Konqueror-у и чак поставити SVG слику као "
"позадину радне површине.</p>\n"
"<p>Мноштво одличних <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" "
"title=\"kdelook SVG\">SVG слика</a> за радну површину доступно је на <a "
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror-ова могућност веб пречица омогућава вам да директно предате упит "
"претраживачком мотору, без потребе да прво одете на његов веб сајт. На пример, "
"ако унесете <b>gg:konqueror</b> у траку са локацијом и притиснете Enter, "
"потражићете Google-ом ствари које се тичу Konqueror-а.</p>\n"
"<p>Да бисте видели које су још веб пречице доступне, и направили своје, из "
"Konqueror-а само изаберите „Подешавања->Подеси Konqueror...“, а затим кликните "
"на икону „Веб пречице“ у прозору који се појави.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE непрестано ради на побољшавању приступачности. Појавом KTTS-а (TDE-овог "
"текста-у-говор), од сада имате могућност да претварате делове текста у чујни "
"говор.</p>\n"
"<p>KTTS се стално побољшава; тренутно пружа подршку за изговарање целих или "
"појединих делова обичних текстуалних фајлова (оних који се могу приказати у "
"Kate), HTML страна у Konqueror-у, текста у TDE-овом клипборду, као и TDE-ових "
"обавештења (KNotify).</p>\n"
"<p>Да бисте покренули KTTS, можете или изабрати KTTS у TDE-овом менију, или "
"притиснути Alt+F2 за покретање наредбе и уписати <b>kttsmgr</b>"
". За више података о KTTS-у погледајте <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">Приручник за KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Иако је TDE врло стабилно радно окружење, програми се могу повремено "
"замрзнути или срушити, посебно ако користите развојну верзију програма или неки "
"програм са стране. У том случају, можете насилно убити програм ако затреба.</p>"
"\n"
"<p>Притисак на <b>Ctrl+Alt+Esc</b> ће вам дати показивач у облику мртвачке "
"главе, и прозор на који њиме кликнете биће аутоматски убијен. Ипак имајте на "
"уму да ово није правилан начин гашења програма; може резултовати губитком "
"података, а и неки партнерски процеси могу остати да раде. Зато користите ово "
"само као задње прибежиште.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail је TDE-ов е-поштански клијент, али да ли сте знали да га можете "
"интегрисати са још неким програмима, како би сви били „под истим кровом“? "
"Kontact је замишљен као свита за управљање личним информацијама, и глатко "
"интегрише све компоненте под собом.</p>\n"
"<p>Други програми које можете интегрисати Kontact-ом укључују KAddressBook (за "
"руковање контактима), KNotes (за писање белешки), KNode (да бисте били у току "
"са вестима), и KOrganizer (за свеобухватни календар).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете користити точкић миша за брзо извршавање многих задатака; ево "
"неколико њих за које можда нисте знали:\n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+точкић у Konqueror-у као веб прегледачу мења величину фонта,\n"
"а у Konqueror-у као менаџеру фајлова величину икона.</li>\n"
"<li>Shift+точкић даје брзо клизање у свим TDE програмима.</li>\n"
"<li>Точкић миша преко траке задатака у Kicker-у омогућава брзо мењање између "
"различитих прозора.</li>\n"
"<li>Точкић миша преко прегледа радних површина и пејџера мења радну "
"површину.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Притиском F4 у Konqueror-у можете отворити терминал на текућој локацији.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Иако ће TDE аутоматски повратити TDE програме које сте оставили отвореним "
"при одјављивању, можете посебице рећи TDE-у да покрене одређене програме по "
"пријављивању; погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
"FAQ</a> за више информација.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете интегрисати Kontact, TDE-ов пакет за управљање личним информацијама, "
"са Kopete-ом, TDE-овим брзогласничким клијентом, тако да можете видети "
"контактов статус на вези из самог KMail-а. За упутства корак-по-корак, "
"погледајте <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">Кориснички водич за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Уношењем <b>kmail --composer</b> у Konsole-и можете натерати KMail да отвори "
"само прозор састављача, тако да не морате покретати цео е-поштански клијент ако "
"само желите да пошаљете поруку некоме.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Памћење лозинки може бити заморно, а записивање на папиру или у текстуалном "
"фајлу небезбедно и несређено. Зато је ту TDEWallet, програм који може да управља "
"свим вашим лозинкама и чува их у јако шифрованим фајловима, допуштајући приступ "
"уз помоћ једне, главне лозинке.</p>\n"
"<p>TDEWallet се може приступити из Контролног центра TDE-а; одатле, идите на "
"„Безбедност и приватност->TDE Wallet“. За више информација о TDEWallet-у и "
"његовој употреби, погледајте <a href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">"
"Приручник</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Притиском средњег дугмета миша на радној површини добићете кратак списак "
"свих прозора на свакој радној површини. Одатле такође можете расчистити или "
"наслагати прозоре.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Различите виртуелне радне површине могу се до одређене мере засебно "
"прилагодити. На пример, можете навести одређену позадину за дату површину: "
"Погледајте у Контролном центру, под „Изглед и теме->"
"Позадина“, или десно кликните на радну површину и изаберите „Подеси радну "
"површину“.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Док је прегледање са језичцима у Konqueror-у врло корисно, можете отићи и "
"корак даље ако поделите приказ да бисте гледали две локације у исто време. За "
"приступ овој могућности, у Konqueror-у изаберите „Прозор->"
"Подели приказ“, или горе/доле или лево/десно, како вам одговара.</p>\n"
"<p>Ова поставка ће бити примењена само на дати језичак, а не на све њих, тако "
"да можете поделити приказ само под оним језичцима за које сматрате да је "
"корисно.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете подесити TDE да укључи или искључи <b>NumLock</b> по пријављивању.</p>"
"\n"
"<p>Отворите Контролни центар, изаберите „Периферије->Тастатура“ и изаберите.</p>"
"\n"
"<p>"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Ово је последњи савет у бази. Кликом на „Следећи“ вратићете се на први "
"савет.</i></p>\n"
|