summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdepim/karm.po
blob: 0b23dc8c7e3f6461de5210c14ccb116a3990900b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
# translation of karm.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoltan Čala <[email protected]>, 1999.
# Марко Росић <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004, 2007.
# Slobodan Simic <[email protected]>, 2005, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Золтан Чала,Милош Пузовић,Слободан Марковић,Часлав Илић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",[email protected],[email protected],[email protected]"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "радиоДецимално"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Име задатка:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Уреди &апсолутно"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Време &сесије: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Време:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Уреди &релативно (примењује се и на време и на време сесије)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "А&утоматско праћење"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "На радној поврешини"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Унесите овде име задатка. Ово име је само за ваше очи."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Употребите ову опцију да бисте поставили време потрошено на овом задатку на "
"апсолутну вредност.\n"
"На пример, ако сте радили тачно четири часа на овом задатку током текуће "
"сесије, поставили бисте време сесије на 4 часа."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Употребите ову опцију да бисте променили време потрошено на овом задатку "
"релативно његовом тренутном времену.\n"
"На пример, ако сте радили на овом задатку један час док тајмер није радио, "
"додали бисте 1 час."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Ово је време током којег је задатак текао од када су сва времена била "
"ресетована."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Ово је време током којег је задатак текао у овој сесији."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Наведите колико времена треба да се дода или одузме од укупног времена и "
"времена за сесију."

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Употребите ову опцију да би се аутоматски покренуо тајмер овог задатка када се "
"пребаците на наведену радну површину."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Изаберите радне површине које ће аутоматски покренути тајмер овог задатка."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Детектција мировања"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Радна површина није била активна од %1. Шта би требало да урадимо?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Врати на претходно и заустави"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Врати на претходно и настави"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Настави мерење"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Покрени нову сесију"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Ресетуј сва времена"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Заустави"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Заустави све &мераче времена"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Нови &подзадатак..."

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Означи као завршено"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Означи као незавршено"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Копирај збирове у клипборд"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "&Копирај историјат у клипборд"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Увези &наслеђени раван фајл..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Извези у CSV фајл..."

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Извези &историјат у CSV фајл..."

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Увези задатке из &планера..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Подеси KArm..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Подеси пречице"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Ово ће вам омогућити да подесите пречице на тастатури за потребе KArm-а."

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Покрени нову сесију"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Ово ће ресетовати време сесије на нулу за све задатке, да би се покренула нова "
"сесија без утицаја на укупне вредности."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Ресетуј сва времена"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Ово ће ресетовати укупно и време сесије на нулу за све задатке, да би се почело "
"из почетка."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Покрени мерење времена за изабрани задатак"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Ово ће покренути мерење времена за изабрани задатак.\n"
"Могуће је мерити време чак и за неколико задатака истовремено.\n"
"\n"
"Мерење се може покренути и левим двокликом на жељени задатак, али ће се тиме "
"зауставити мерење времена за остале задатке."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Заустави мерење времена за изабрани задатак"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Заустави све активне мераче времена"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Направи нови задатак највишег нивоа"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Ово ће направити нови задатак највишег нивоа."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Обриши изабрани задатак"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Ово ће обрисати изабрани задатак и све његове подзадатке."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Уреди име или времена за изабрани задатак"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Појавиће се дијалог у коме можете уређивати параметре изабраног задатка."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Копирај збирове задатака у клипборд"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Копира историјат временских картица у клипборд."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Неисправан број грешке: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Грешка током учитавања „%1“: није могуће пронаћи родитеља (uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Фајл „%1“ није пронађен."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да отворим „%1“."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Извези напредак"

#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Историјат задатака\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Од %1 до %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Штампано: %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Збир"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Укупан збир"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Хијерархија задатака"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  Нема забележених часова."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " час. "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " мин. "

#: main.cpp:13
msgid "KDE Time tracker tool"
msgstr "KDE-ов алат за праћење времена"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Управо сам ухватио софтверски прекид."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "iCalendar-ски фајл за отварање"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Снимање није успело, вероватно зато што фајл није могао бити закључан."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Не могу да изменим извор календара."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Недостатак меморије--не могу да направим објекат."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID није пронађен."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Неисправан датум--формат је ГГГГ-ММ-ДД."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Неисправно време--формат је ГГГГ-ММ-ДДТЧЧ:ММ:СС"

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Неисправно трајање задатка--мора бити веће од нуле."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Успешно сам снимио задатке и историјат"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Успешно сам извезао историјат у CSV фајл"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сесија: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Укупно: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Сесија"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Желите ли заиста да поставите времена на нулу за све задакте?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Ресетуј сва времена"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Копирај време сесије у клипборд"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Подешавање понашања"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Пријави радну површину као неупошљену после"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " мин."

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Упитај пре брисања задатака"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Подешавања приказа"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Приказане колоне:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Време сесије"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Кумулативно време задатка"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Укупно време сесије"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Укупно време задатка"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Складиште"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Подешавања складишта"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Сними зататке на сваких"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar фајл:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Бележи историјат"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Одштампај времена"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Име задатка "

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm — %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Име задатка"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Прозор за штампање"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Распон датума"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Пошиљалац:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Прималац:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Изабрани задатак"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Сви задаци"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Сумирај по недељи"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Само збирови"

#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Увези/извези"

#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "Ча&совник"

#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задатак"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV извоз"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Извези у:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Фајл у који ће Karm записивати податке."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Наводници:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Сва поља се окружују наводницима у испису."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Инклузивни опсег датума за извештавање о историјату временских картица. Није "
"укључено при извештавању о збиру.</p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Формат времена"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Можете изабрати да се временске вредности исписују у деловима часа или у "
"минутима.</p>\n"
"<p>На пример, ако је време 5 часова и 45 минута, онда би опција Децимално "
"исписала <tt>5.75</tt>, а опција Часови.минути <tt>5.45</tt>.</p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Часови.минути"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Децимално"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Раздвајач"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Знак који се користи за раздвајње поља при испису."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Размак"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Запета"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Тачка-запета"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Време сесије"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Укупно време сесије"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Укупно време"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr "Имате превише логичких радних површи; праћење површи неће радити"

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
msgstr ""
"Снимање није могуће, стога је мерење времена бескорисно.\n"
"Проблеми са снимањем могу настати услед пуног диска, имена фасцикле уместо "
"фајла, или застарелих закључавања. Проверите има ли довољно простора на диску, "
"да ли постоји фајл календара и да ли је заиста фајл, и уклоните стара "
"закључавања (обично у ~/.kde/share/apps/kabc/lock)."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Нови задатак"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Безимени задатак"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
msgstr ""
"Грешка при смештању новог задатка. Ваше измене нису сачуване. Проверите да ли "
"можете да мењате фајл вашег iCalendar-а. Такође, затворите све програме који "
"користе овај фајл и уклоните сваки фајл закључавања који се односи на њега из "
"~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Нови подзадатак"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Уреди задатак"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Нема избараних задатака."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете задатак под именом\n"
"„%1“ и целокупну његову историју?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Бришем задатак"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете задатак по имену\n"
"„%1“ и целокупну његову историју?\n"
"Напомена: Сви његови подзадаци ће такође бити обрисани."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Да копирам суме само за овај задатак и његове подзадатке, или збирове за све "
"задатке?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Копирај збирове у клипборд"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Копирај овај задатак"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Копирај све задатке"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Да копирам време сесије само за овај задатак и његове подзадатке, или за све "
"задатке?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Копирај време сесије у клипборд"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Име задатка, приказује име задатка или подзадатка на којем радите."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Време сесије: Време за овај задатак од како сте изабрали „Покрени нову "
"сесију“.\n"
"Укупно време сесије: Време за овај задатак и све његове подзадатке од како сте "
"изабрали „Покрени нову сесију“.\n"
"Време: Укупно време за овај задатак.\n"
"Укупно време: Укупно време за овај задатак и све његове подзадатке."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Збир задатка"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Задатак"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Нема задатака."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Нема забележених часова."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Историјат задатака"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Седмица %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Нема активних задатака"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "