blob: 41f3453693e1482b124c204b408980a9995f1501 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
|
# translation of kmenuedit.po to Serbian
# translation of kmenuedit.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <[email protected]>, 2003.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Posle naredbe, možete staviti neke od mestodržača koji će biti zamenjeni "
"stvarnim vrednostima kada se program zaista pokrene:\n"
"%f — ime jednog fajla\n"
"%F — lista fajlova; koristite za programe koji mogu otvoriti nekoliko lokalnih "
"fajlova odjednom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — lista URL-ova\n"
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
"%D — lista fascikli\n"
"%i — ikona\n"
"%m — mini ikona\n"
"%c — naslov"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "U&ključi obaštavanje o pokretanju"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Smesti u sistemsku kasetu"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Pokreni u term&inalu"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opcije terminala:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisnik:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Trenutni taster prečice:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Taster <b>%1</b> ne može biti korišćen zato što se već koristi za "
"aktiviranje <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Taster <b>%1</b> ne može biti korišćen zato što se već koristi."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDE-ov uređivač kontrolnog centra"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDE-ov uređivač kontrolnog centra"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Prethodni održavalac"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Novi podmeni..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nova &stavka..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Novi razd&vajač"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Napravili ste izmene u Kontrolnom centru.\n"
"Želite li da snimite ili odbacite izmene?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Da li da snimim izmene Kontrolnog centra?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Napravili ste izmene u meniju.\n"
"Želite li da snimite ili odbacite izmene?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Da li da snimim izmene menija?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Uređivač KDE menija"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Predodabrani podmeni"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Predodabrana stavka menija"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Uređivač KDE menija"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [skriveno]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Novi podmeni"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Ime podmenija:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nova stavka"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Ime stavke:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Izmene menija nisu mogle da budu snimljene zbog sledećeg problema:"
|