summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkded.po
blob: e7f53260b5239d1d905938e002f587d9670e9d7e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
# translation of kcmkded.po to Serbian
# translation of kcmkded.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanasković  <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDE menadžer servisa"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002, Danijel Molkentin (Daniel Molkentin)"

#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Menadžer servisa</h1>"
"<p>Ovaj modul vam omogućava da imate pregled nad svim priključcima KDE demona, "
"poznatijih kao KDE servisi. Opšte gledano, postoje dve vrste servisa:</p>"
"<ul>"
"<li>Servisi pokrenuti pri pokretanju KDE-a</li> "
"<li>Servisi koji se pokreću na zahtev</li></ul>"
"<p>Ovi drugi su izlistani reda radi. Prvi servisi mogu biti pokrenuti i "
"zaustavljeni. U „administratorskom“ režimu možete takođe naznačiti koji bi "
"servisi trebalo da budu učitani pri pokretanju KDE-a.</p>"
"<p><b> Ovo koristite oprezno. Neki servisi su vitalni za KDE. Nemojte "
"isključivati servise ako ne znate tačno šta radite.</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Radi"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Nije pokrenut"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Učitaj-po-zahtevu servisi"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Ovo je lista dostupnih KDE servisa koji će biti pokrenuti na zahtev. Oni su "
"izlistani samo reda radi, pošto njima ne možete da manipulišete."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Servis"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Servisi pri pokretanju"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Ovo prikazuje sve KDE servise koji mogu biti pokrenuti prilikom pokretanja "
"KDE-a. Označeni servisi biće pokrenuti sledeći put kad se pokrene KDE. Budite "
"obazrivi sa isključivanjem nepoznatih servisa."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Koristi"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Ne mogu da kontaktiram KDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Ne mogu da pokrenem servis."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Ne mogu da zaustavim servis."

#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Alarmni demon"

#, fuzzy
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
#~ msgstr "Nadgleda KOrganizer-ove ili KAlarm-ove rasporede"