summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/tdefontinst.po
blob: 952d4412612ccc85f21c09b97490be9a5025eec7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
# translation of tdefontinst.po to
# translation of tdefontinst.po to Serbian
# translation of tdefontinst.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005.
# Caslav Ilic <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 04:59+0200\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <[email protected]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE-ov instalater fontova"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafički interfejs za ioslave fonts:/.\n"
"© 2000-2004, Krejg Dramond (Craig Drummond)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Razvijač i održavalac"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Dodaj fontove..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Ovde prikazani fontovi su vaši lični.</b><br>Da biste videli (i "
"instalirali) fontove širom sistema, kliknite ispod na dugme "
"„Administratorski režim“."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Prikaži bitmapirane fontove"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Štampaj..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalater fontova</h1><p>Ovaj modul vam omogućava da instalirate "
"TrueType, Type1, Speedo, i bitmapirane fontove.</p><p>Fontove takođe možete "
"instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u Konqueror-ovu traku sa "
"lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da biste instalirali "
"font jednostavno ga kopirajte u fasciklu.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder -  \"Personal\" for fonts available to just yourself, or  \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalater fontova</h1><p>Ovaj modul vam omogućava da instalirate "
"TrueType, Type1, Speedo, i bitmapirane fontove.</p><p>Fontove takođe možete "
"instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u Konqueror-ovu traku sa "
"lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da biste instalirali "
"font jednostavno ga kopirajte u odgovarajuću fasciklu — „Lični“, za fontove "
"dostupne samo vama, ili „Sistemski“, za fontove dostupne svima širom sistema."
"</p> <p><b>Napomena:</b> Pošto niste prijavljeni kao „root“, fontovi koje "
"instalirate biće dostupni samo vama. Da biste instalirali fontove širom "
"sistema, upotrebite dugme „Administratorski režim“ da biste pokrenuli ovaj "
"modul kao administrator.</p> "

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj fontove"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Niste izabrali ništa za brisanje."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ničeg za brisanje"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Obriši font"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete ovaj %n font?\n"
"Želite li zaista da obrišete ova %n fonta?\n"
"Želite li zaista da obrišete ovih %n fontova?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Obriši fontove"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Nema fontova koji se mogu štampati.\n"
"Možete štampati samo bitmapirane fontove."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ne mogu da štampam"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n font\n"
"%n fonta\n"
"%n fontova"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(ukupno %1)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n porodica\n"
"%n porodice\n"
"%n porodica"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Svi pokrenuti programi moraju da se pokrenu ponovo da bi primetili izmene."
"<p><p>(Moraćete da ponovo pokrenete i ovaj program da biste koristili "
"njegovu funkciju štampanja sa novoinstaliranim fontovima.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Imajte na umu da svi pokrenuti programi moraju da se pokrenu ponovo da bi "
"primetili izmene."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljan prikaz"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Štampaj uzorke fontova"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Svi fontovi"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Izabrani fontovi"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina fonta:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vodopad"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Podesi fontove za zastarele X programe"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderni programi koriste sistem po imenu „FontConfig“ da dobave listu "
"fontova. Stariji programi, kao što su OpenOffice 1.x, Gimp 1.x, itd. za to "
"koriste prethodni mehanizam „X fontova jezgra“.</p><p>Izborom ove opcije "
"obavestićete instalater da napravi neophodne fajlove tako da ti stariji "
"programi mogu da koriste fontove koje instalirate.</p><p>To će, međutim, "
"takođe usporiti postupak instaliranja.<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Podesi fontove za Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Prilikom štampanja većina programa pravi ono što se naziva PostScript-om. "
"To se zatim šalje posebnom programu, po imenu Ghostscript, koji zna da "
"interpretira PostScript i šalje odgovarajuće instrukcije štampaču. Ako "
"program ne ugradi fontove koje koristi u PostScript, Ghostscript mora da "
"bude informisan koje fontove imate instalirane, i gde se oni nalaze.</"
"p><p>Izborom ove opcije biće napravljeni neophodni fajlovi sa podešavanjima "
"za Ghostscript.</p><p>To će, međutim, takođe usporiti postupak instaliranja."
"</p><p>Pošto većina programa može i ugrađuje fontove u PostScript slanja "
"toga Ghostscript-u, ova se opcija može bezbedno isključiti."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Uključili ste prethodno isključenu opciju. Želite li da fajlovi sa "
"podešavanjima sada budu ažurirani? (Obično se ažuriraju samo pri "
"instaliranju ili uklanjanju fontova)."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ne ažuriraj"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbVvGgDdĐđEeŽžZzIiJjKkLlLjljMmNnNjnjOoPpRrSsTtĆćUuFfHhCcČčDždžŠš0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "GREŠKA: Nisam mogao da utvrdim ime fonta."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n piksel]\n"
"%1 [%n piksela]\n"
"%1 [%n piksela]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABVGDĐEŽZIJKLLJMNNJOPRSTĆUFHCČDŽŠ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abvgdđežzijklljmnljoprstćufhcčdžš"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]„“‘’—"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Porodica"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Livnica"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Težina"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Kosina"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Naznačite „%1“ ili „%2“."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Nisam mogao da pristupim fascikli „%1“."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Izvinite, fontovi ne mogu biti preimenovani."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Netačna lozinka.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Želite li da instalirate font u „%1“ (u tom slučaju moći ćete da ga "
"koristite samo vi), ili u „%2“ (font će moći da koriste svi korisnici, ali "
"za to ćete morati da znate administratorevu lozinku)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Gde da instaliram"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Unutrašnja greška u fontconfig."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da pristupim „%1“."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Samo se fontovi mogu instalirati.</p><p>Ako instalirate paket fontova (*"
"%1), onda izvucite komponente i zasebno ih instalirajte.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa "
"premeštanjem, svi oni će morati da budu premešteni. Ti drugi fontovi su:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Želite li da premestite sve njih?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa "
"kopiranjem, svi oni će morati da budu kopirani. Ti drugi fontovi su:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Želite li da kopirate sve njih?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa "
"brisanjem, svi oni će morati da budu obrisani. Ti drugi fontovi su:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Želite li da obrišete sve njih?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Izvinite, ne možete preimenovati, premestiti, kopirati ili obrisati ni „%1“ "
"ni „%2“."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Pregled nije dostupan"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Lice:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instaliraj..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Promeni tekst..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Gde želite da instalirate „%1“ (%2)?\n"
"„%3“ — dostupno samo vama, ili\n"
"„%4“ — dostupno svima (zahteva administratorsku lozinku)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 je uspešno instaliran."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nisam mogao da instaliram %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Tekst za pregled"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Unesite novi tekst:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Odaberite font za prikaz"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL za otvaranje"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Jednostavan prikazivač fontova"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© 2004, Kreg Dramond (Craig Drummond)"

#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Dodaj fontove"