summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdepim/karm.po
blob: 5900a7d7e616e0632fc3e4829601ab64b1a3e328 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
# translation of karm.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoltan Čala <[email protected]>, 1999.
# Marko Rosić <[email protected]>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004, 2007.
# Slobodan Simic <[email protected]>, 2005, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zoltan Čala,Miloš Puzović,Slobodan Marković,Časlav Ilić"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",[email protected],[email protected],[email protected]"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimalno"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Ime zadatka:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Uredi &apsolutno"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Vreme &sesije: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Vreme:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Uredi &relativno (primenjuje se i na vreme i na vreme sesije)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&utomatsko praćenje"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Na radnoj povrešini"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Unesite ovde ime zadatka. Ovo ime je samo za vaše oči."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Upotrebite ovu opciju da biste postavili vreme potrošeno na ovom zadatku na "
"apsolutnu vrednost.\n"
"Na primer, ako ste radili tačno četiri časa na ovom zadatku tokom tekuće "
"sesije, postavili biste vreme sesije na 4 časa."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Upotrebite ovu opciju da biste promenili vreme potrošeno na ovom zadatku "
"relativno njegovom trenutnom vremenu.\n"
"Na primer, ako ste radili na ovom zadatku jedan čas dok tajmer nije radio, "
"dodali biste 1 čas."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Ovo je vreme tokom kojeg je zadatak tekao od kada su sva vremena bila "
"resetovana."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Ovo je vreme tokom kojeg je zadatak tekao u ovoj sesiji."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Navedite koliko vremena treba da se doda ili oduzme od ukupnog vremena i "
"vremena za sesiju."

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Upotrebite ovu opciju da bi se automatski pokrenuo tajmer ovog zadatka kada se "
"prebacite na navedenu radnu površinu."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Izaberite radne površine koje će automatski pokrenuti tajmer ovog zadatka."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Detektcija mirovanja"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Radna površina nije bila aktivna od %1. Šta bi trebalo da uradimo?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Vrati na prethodno i zaustavi"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Vrati na prethodno i nastavi"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Nastavi merenje"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Pokreni novu sesiju"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Resetuj sva vremena"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Zaustavi"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Zaustavi sve &merače vremena"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Novi &podzadatak..."

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Označi kao završeno"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Označi kao nezavršeno"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj zbirove u klipbord"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj istorijat u klipbord"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Uvezi &nasleđeni ravan fajl..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Izvezi u CSV fajl..."

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Izvezi &istorijat u CSV fajl..."

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Uvezi zadatke iz &planera..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Podesi KArm..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Podesi prečice"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Ovo će vam omogućiti da podesite prečice na tastaturi za potrebe KArm-a."

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Pokreni novu sesiju"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Ovo će resetovati vreme sesije na nulu za sve zadatke, da bi se pokrenula nova "
"sesija bez uticaja na ukupne vrednosti."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Resetuj sva vremena"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Ovo će resetovati ukupno i vreme sesije na nulu za sve zadatke, da bi se počelo "
"iz početka."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Pokreni merenje vremena za izabrani zadatak"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Ovo će pokrenuti merenje vremena za izabrani zadatak.\n"
"Moguće je meriti vreme čak i za nekoliko zadataka istovremeno.\n"
"\n"
"Merenje se može pokrenuti i levim dvoklikom na željeni zadatak, ali će se time "
"zaustaviti merenje vremena za ostale zadatke."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Zaustavi merenje vremena za izabrani zadatak"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Zaustavi sve aktivne merače vremena"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Napravi novi zadatak najvišeg nivoa"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Ovo će napraviti novi zadatak najvišeg nivoa."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Obriši izabrani zadatak"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Ovo će obrisati izabrani zadatak i sve njegove podzadatke."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Uredi ime ili vremena za izabrani zadatak"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Pojaviće se dijalog u kome možete uređivati parametre izabranog zadatka."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Kopiraj zbirove zadataka u klipbord"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Kopira istorijat vremenskih kartica u klipbord."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Neispravan broj greške: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Greška tokom učitavanja „%1“: nije moguće pronaći roditelja (uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Fajl „%1“ nije pronađen."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da otvorim „%1“."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Izvezi napredak"

#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Istorijat zadataka\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Od %1 do %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Štampano: %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Zbir"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Ukupan zbir"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija zadataka"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  Nema zabeleženih časova."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " čas. "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "

#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE-ov alat za praćenje vremena"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Upravo sam uhvatio softverski prekid."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "iCalendar-ski fajl za otvaranje"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Snimanje nije uspelo, verovatno zato što fajl nije mogao biti zaključan."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Ne mogu da izmenim izvor kalendara."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Nedostatak memorije--ne mogu da napravim objekat."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID nije pronađen."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Neispravan datum--format je GGGG-MM-DD."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Neispravno vreme--format je GGGG-MM-DDTČČ:MM:SS"

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Neispravno trajanje zadatka--mora biti veće od nule."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Uspešno sam snimio zadatke i istorijat"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Uspešno sam izvezao istorijat u CSV fajl"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesija: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Ukupno: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Želite li zaista da postavite vremena na nulu za sve zadakte?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Resetuj sva vremena"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj vreme sesije u klipbord"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Podešavanje ponašanja"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Prijavi radnu površinu kao neupošljenu posle"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min."

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Upitaj pre brisanja zadataka"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Podešavanja prikaza"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Prikazane kolone:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Vreme sesije"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Kumulativno vreme zadatka"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Ukupno vreme sesije"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Ukupno vreme zadatka"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Skladište"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Podešavanja skladišta"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Snimi zatatke na svakih"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar fajl:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Beleži istorijat"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Odštampaj vremena"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Ime zadatka "

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm — %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Ime zadatka"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Prozor za štampanje"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Raspon datuma"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Pošiljalac:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Primalac:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Izabrani zadatak"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Svi zadaci"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Sumiraj po nedelji"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Samo zbirovi"

#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Uvezi/izvezi"

#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "Ča&sovnik"

#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Zadatak"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV izvoz"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Izvezi u:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Fajl u koji će Karm zapisivati podatke."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Navodnici:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Sva polja se okružuju navodnicima u ispisu."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Inkluzivni opseg datuma za izveštavanje o istorijatu vremenskih kartica. "
"Nije uključeno pri izveštavanju o zbiru.</p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Format vremena"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Možete izabrati da se vremenske vrednosti ispisuju u delovima časa ili u "
"minutima.</p>\n"
"<p>Na primer, ako je vreme 5 časova i 45 minuta, onda bi opcija Decimalno "
"ispisala <tt>5.75</tt>, a opcija Časovi.minuti <tt>5.45</tt>.</p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Časovi.minuti"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalno"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Razdvajač"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Znak koji se koristi za razdvajnje polja pri ispisu."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Drugo:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Razmak"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Zapeta"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Tačka-zapeta"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Vreme sesije"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Vreme"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Ukupno vreme sesije"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Ukupno vreme"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr "Imate previše logičkih radnih površi; praćenje površi neće raditi"

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Snimanje nije moguće, stoga je merenje vremena beskorisno.\n"
"Problemi sa snimanjem mogu nastati usled punog diska, imena fascikle umesto "
"fajla, ili zastarelih zaključavanja. Proverite ima li dovoljno prostora na "
"disku, da li postoji fajl kalendara i da li je zaista fajl, i uklonite stara "
"zaključavanja (obično u ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock)."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Novi zadatak"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Bezimeni zadatak"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Greška pri smeštanju novog zadatka. Vaše izmene nisu sačuvane. Proverite da li "
"možete da menjate fajl vašeg iCalendar-a. Takođe, zatvorite sve programe koji "
"koriste ovaj fajl i uklonite svaki fajl zaključavanja koji se odnosi na njega "
"iz ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Novi podzadatak"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Uredi zadatak"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Nema izbaranih zadataka."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete zadatak pod imenom\n"
"„%1“ i celokupnu njegovu istoriju?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Brišem zadatak"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete zadatak po imenu\n"
"„%1“ i celokupnu njegovu istoriju?\n"
"Napomena: Svi njegovi podzadaci će takođe biti obrisani."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Da kopiram sume samo za ovaj zadatak i njegove podzadatke, ili zbirove za sve "
"zadatke?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopiraj zbirove u klipbord"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopiraj ovaj zadatak"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopiraj sve zadatke"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Da kopiram vreme sesije samo za ovaj zadatak i njegove podzadatke, ili za sve "
"zadatke?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopiraj vreme sesije u klipbord"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Ime zadatka, prikazuje ime zadatka ili podzadatka na kojem radite."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Vreme sesije: Vreme za ovaj zadatak od kako ste izabrali „Pokreni novu "
"sesiju“.\n"
"Ukupno vreme sesije: Vreme za ovaj zadatak i sve njegove podzadatke od kako ste "
"izabrali „Pokreni novu sesiju“.\n"
"Vreme: Ukupno vreme za ovaj zadatak.\n"
"Ukupno vreme: Ukupno vreme za ovaj zadatak i sve njegove podzadatke."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Zbir zadatka"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Nema zadataka."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Nema zabeleženih časova."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Istorijat zadataka"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Sedmica %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Nema aktivnih zadataka"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "