summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmcrypto.po
blob: c0df60e24a409b322d517c977194d38160f15e54 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
# translation of kcmcrypto.po to Swedish
# Översättning kcmcrypto.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <[email protected]>, 2000.
# Mattias Newzella <[email protected]>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n"
"Language-Team: Swedish <[email protected]>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 av %3 bitar)"

#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Krypto</h1> Den här modulen låter dig anpassa SSL för användning med de "
"flesta TDE-program, här kan du också hantera personliga certifikat och de kända "
"certifikatmyndigheterna."

#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "IM krypto"

#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för krypto"

#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001 George Staikos"

#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Aktivera &TLS-stöd om det stöds av servern"

#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS är den senaste revisionen av SSL-protokollet. Det integrerar bättre med "
"andra protokoll och har ersatt SSL i protokoll som POP3 och SMTP."

#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Aktivera SSLv&2"

#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 är den andra versionen av SSL-protokollet. Det mest vanliga är att "
"aktivera v2 och v3."

#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Aktivera SSLv&3"

#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 är den tredje versionen av SSL-protokollet. Det mest vanliga är att "
"aktivera v2 och v3."

#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2-krypton att använda"

#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Välj de krypton du vill tillåta när du använder protokollet SSL v2. Det "
"protokoll som faktiskt används kommer att förhandlas fram under anslutningen "
"mot servern."

#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Du kan inte ställa in SSL-krypton eftersom den här modulen inte är länkad mot "
"OpenSSL."

#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3-krypton att använda"

#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Välj de krypton du vill tillåta när du använder protokollet SSL v3. Det "
"protokoll som faktiskt används kommer att förhandlas fram under anslutningen "
"mot servern."

#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Kryptoguide"

#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Använd dessa färdiga inställningar för att på ett enklare sätt anpassa "
"inställningarna för SSL-kryptering. Du kan välja bland följande lägen: "
"<ul>"

#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Mest kompatibel"

#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Mest kompatibel:</b> Välj de inställningar som visat sig vara mest "
"kompatibla.</li>"

#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Endast US-krypton"

#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Endast US-krypton:</b> Välj endast starka (&gt;=128 bitar) "
"US-krypton.</li>"

#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Endast exportkrypton"

#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Endast exportkrypton:</b> Välj endast de svaga kryptona (&lt;=56 "
"bit).</li>"

#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivera alla"

#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Aktivera alla:</b> Välj alla SSL-krypton och metoder.</li></ul>"

#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varna &när SSL-läge aktiveras"

#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
"webbplats som är SSL-baserad."

#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Varna när du &lämnar SSL-läget"

#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du lämnar en "
"SSL-baserad webbplats."

#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Varna när okr&ypterad data skickas"

#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Om valt kommer du att bli meddelad innan okrypterad data sänds via en "
"webbläsare."

#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Varna för sidor med &blandad SSL/icke-SSL"

#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
"webbsida som använder både krypterade och okrypterade delar."

#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sökväg till OpenSSL-delade bibliotek"

#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Testa"

#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Använd EGD"

#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Använd entropifil"

#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sökväg till EGD:"

#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda entropi-insamlingsdemonen (EGD) för att "
"initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."

#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda den angivna filen som entropi för att "
"initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."

#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Här anger du sökvägen till uttaget (socket) som skapats av "
"entropi-insamlingsdemonen (eller entropifilen)."

#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klicka här för att bläddra efter EGD-uttagsfilen."

#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Den här listrutan visar vilka av dina certifikat som TDE känner till. Du kan "
"enkelt hantera dem härifrån."

#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Vanligt namn"

#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."

#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportera..."

#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ta bort"

#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "Lås &upp"

#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Ve&rifiera"

#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Ändra lösenord..."

#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Det här är känd information om certifikatets ägare."

#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Det här är känd information om certifikatets utgivare."

#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Giltig från:"

#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltig till:"

#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikatet är giltigt med början på detta datum."

#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikatet är giltigt till detta datum."

#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-checksumma:"

#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"En checksumma för certifikatet som används för att snabbt identifiera det."

#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Vid SSL-anslutning..."

#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Använd förinställt certifikat"

#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lista vid anslutning"

#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Använ&d inte certifikat"

#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-certifikat kan inte hanteras eftersom den här modulen inte är länkad mot "
"OpenSSL."

#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Förinställt certifikat"

#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Förvald åtgärd"

#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"

#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "Frå&ga"

#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "Skicka i&nte"

#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Förinställt certifikat:"

#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Värddatorautentisering:"

#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Värddator"

#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"

#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Princip"

#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"

#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikat:"

#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"

#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Fråga"

#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Skicka inte"

#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"

#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Den här listrutan visar vilka webbplats- och personcertifikat TDE känner till. "
"Du kan enkelt hantera dem härifrån."

#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Den här knappen tillåter dig att exportera det valda certifikatet till en fil "
"med olika format."

#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Den här knappen tar bort det valda certifikatet från certifikatcachen."

#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "Ve&rifiera"

#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Den här knappen provar det valda certifikatets giltighet."

#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permane&nt"

#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Till"

#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Markera här för att göra cacheposten permanent."

#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Markera här för att göra cacheposten temporär."

#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum och tid till certifikatets cachepost ska gå ut."

#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "A&cceptera"

#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "V&ägra"

#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Markera det här för att alltid acceptera detta certifikat."

#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Markera det här för att alltid vägra detta certifikat."

#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Markera det här om du vill bli tillfrågad efter åtgärd när detta certifikat tas "
"emot."

#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Den här listrutan visar vilka certifikatsmyndigheter TDE känner till. Du kan "
"enkelt hantera dem härifrån."

#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Enhet i organisation"

#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Åte&rställ"

#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Acceptera för platssignering"

#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Acceptera för e-postsignering"

#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Acceptera för kodsignering"

#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Varna för &självsignerade certifikat och okända myndigheter"

#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varna vid utgångna c&ertifikat"

#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varna &vid återkallade certifikat"

#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Den här listan visar vilka webbplatser som du har bestämt dig för att acceptera "
"certifikat från, även om certifikatet inte går igenom valideringsproceduren."

#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"

#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"De här alternativen kan inte ställas in eftersom den här modulen inte är länkad "
"mot OpenSSL."

#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662
#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910
#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dina certifikat"

#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Identifiering"

#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "SSL-certifikat för noder"

#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerare"

#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsinställningar"

#: crypto.cpp:1043
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Om du inte väljer åtminstone en SSL-algoritm kommer antingen SSL inte att "
"fungera, eller så blir programmet tvunget att välja en lämplig förvald "
"algoritm."

#: crypto.cpp:1099
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr ""
"Om du inte väljer åtminstone ett krypto, kommer SSLv2 inte att fungera."

#: crypto.cpp:1101
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2-krypton"

#: crypto.cpp:1118
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr ""
"Om du inte väljer åtminstone ett krypto, kommer SSLv3 inte att fungera."

#: crypto.cpp:1120
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3-krypton"

#: crypto.cpp:1360
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Kunde inte öppna certifikatet."

#: crypto.cpp:1390
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fel vid försök att hämta certifikatet."

#: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Detta certifikat klarade verifikationsproven."

#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Detta certifikat klarade inte proven och bör anses ogiltigt."

#: crypto.cpp:1586
msgid "Certificate password"
msgstr "Certifikatets lösenord"

#: crypto.cpp:1592
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas. Försöka med ett annat lösenord?"

#: crypto.cpp:1592
msgid "Try"
msgstr "Försök"

#: crypto.cpp:1592
msgid "Do Not Try"
msgstr "Försök inte"

#: crypto.cpp:1610
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ett certifikat med det namnet finns redan. Är du säker på att du vill ersätta "
"det?"

#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ange certifikatets lösenord:"

#: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Avkodning misslyckades. Försök igen:"

#: crypto.cpp:1662
msgid "Export failed."
msgstr "Export misslyckades."

#: crypto.cpp:1822
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Ange det GAMLA lösenordet för certifikatet:"

#: crypto.cpp:1835
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Ange det nya lösenordet för certifikatet"

#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Det här är inte ett signeringscertifikat."

#: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har redan det här signeringscertifikatet installerat."

#: crypto.cpp:1975
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas."

#: crypto.cpp:2026
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vill du också göra det här certifikatet tillgängligt för Kmail?"

#: crypto.cpp:2026
msgid "Make Available"
msgstr "Gör tillgänglig"

#: crypto.cpp:2026
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Gör inte tillgänglig"

#: crypto.cpp:2032
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Kunde inte köra Kleopatra. Du kan behöva installera eller uppdatera "
"tdepim-paketet."

#: crypto.cpp:2050
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Det här kommer att återställa databasen över certifikatsignerare till "
"TDE-standard.\n"
"Den här operationen kan inte ångras.\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"

#: crypto.cpp:2050
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"

#: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Laddning av OpenSSL misslyckades."

#: crypto.cpp:2277
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl hittades inte eller laddning misslyckades."

#: crypto.cpp:2285
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto hittades inte eller laddning misslyckades."

#: crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Laddning av OpenSSL lyckades."

#: crypto.cpp:2309
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sökväg till entropifilen:"

#: crypto.cpp:2322
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"

#: crypto.cpp:2323
msgid "Server SSL"
msgstr "Server SSL"

#: crypto.cpp:2324
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: crypto.cpp:2325
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: crypto.cpp:2326
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: crypto.cpp:2327
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personlig begäran"

#: crypto.cpp:2328
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serverbegäran"

#: crypto.cpp:2329
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"

#: crypto.cpp:2330
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Server CA"

#: crypto.cpp:2331
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Personal CA"

#: crypto.cpp:2332
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"

#: crypto.cpp:2435
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Export av X509-certifikat"

#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"

#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"

#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"

#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Text"

#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"

#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to [email protected]."
msgstr "Internt fel. Rapportera till [email protected]."

#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fel vid konvertering av certifikatet till det begärda formatet."

#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fel vid öppning av fil för utmatning."

#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Val av datum och tid"

#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Timme:"

#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"

#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"

#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Skicka inte"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"