summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcminput.po
blob: 48fe9373f112ffcc806051ae356f9df48fe92d23 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
# translation of kcminput.po to Swedish
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <[email protected]>, 2000, 2001, 2002,2003, 2005.
# Karl Backström <[email protected]>, 2000.
# Anders Widell <[email protected]>, 2000.
# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n"
"Language-Team: Swedish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Karl Backström,Anders Widell,Stefan Asserhäll"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected]"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Mustyp: %1"

#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-kanal 1 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att "
"återupprätta länken."

#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Tryck på anslutningsknappen"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-kanal 2 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att "
"återupprätta länken."

#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Sladdlös mus"

#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Sladdlös hjulmus"

#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan sladdlös hjulmus"

#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan sladdlös hjulmus"

#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX sladdlös mus"

#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus"

#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Sladdlös optisk mus"

#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus (kanal 2)"

#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Sladdlös optisk mus (kanal 2)"

#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Sladdlös mus (kanal 2)"

#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan sladdlös optisk mus"

#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 sladdlös optisk mus"

#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 sladdlös optisk mus (kanal 2)"

#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Okänd mus"

#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1> Den här modulen låter dig göra diverse inställningar för att ändra "
"hur pekdonet fungerar. Pekdonet kan vara en mus, en snurrboll, eller någon "
"annan sorts maskinvara som ger en liknande funktion."

#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"

#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Om du är vänsterhänt kanske du föredrar att byta funktion på vänster och höger "
"knapp på pekdonet genom att markera alternativet \"Vänsterhänt\". Om pekdonet "
"har fler än två knappar kommer bara de som fungerar som vänster och höger knapp "
"att påverkas. Mittenknappen kommer till exempel inte att påverkas om du har en "
"mus med tre knappar."

#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Det förvalda beteendet i KDE är att markera och aktivera ikoner med ett "
"enkelklick med den vänstra knappen på pekdonet. Det här beteendet är konsekvent "
"med hur du förväntar dig att länkar ska fungera i de flesta webbläsare. Om du "
"föredrar att markera med enkelklick och aktivera med dubbelklick, markera det "
"här alternativet."

#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktiverar och öppnar en fil eller katalog med ett enkelklick."

#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Om du markerar det här alternativet kommer en ikon att markeras automatiskt när "
"du låter muspekaren stå stilla ovanför ikonen. Det här kan vara användbart om "
"du har ställt in att enkelklick ska aktivera ikoner, och du sedan vill markera "
"en ikon utan att aktivera den."

#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Om du har valt alternativet att ikoner ska markeras automatiskt, låter det här "
"skjutreglaget dig välja för hur lång tid muspekaren måste vila över ikonen "
"innan den markeras."

#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Visa gensvar vid klick på en ikon"

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Muspekartema"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Acceleration för pekare:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Det här alternativet låter dig ändra på förhållandet mellan det avstånd som "
"muspekaren flyttar sig på skärmen och rörelsen för den fysiska enheten (som kan "
"vara en mus, snurrboll eller något annat pekdon)."
"<p> Ett stort värde på accelerationen kommer att leda till stora "
"muspekarrörelser på skärmen även när du bara gör små rörelser med den fysiska "
"enheten. Om du väljer ett väldigt högt värde kan det få effekten att muspekaren "
"flyger omkring över skärmen och är svår att kontrollera."

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för pekare:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Tröskelvärdet är det kortaste avstånd som muspekaren måste flytta sig på "
"skärmen innan accelerationen får någon effekt. Om rörelsen är mindre än "
"tröskelvärdet kommer muspekaren att förflytta sig som om accelerationen var "
"inställd till 1X."
"<p> Det kommer alltså inte att ske någon acceleration alls om du bara gör små "
"rörelser med den fysiska enheten, vilket ger dig större precision. När du gör "
"stora rörelser med den fysiska enheten kan du snabbt flytta muspekaren till "
"olika delar av skärmen."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervall för dubbelklick:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Intervallet för dubbelklick är den maximala tid (i millisekunder) som tillåts "
"mellan två musklick för att de ska tolkas som ett dubbelklick. Om det andra "
"klicket inträffar efter mer än så lång tid efter det första klicket, kommer de "
"att behandlas som två separata enkelklick."

#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tid för start av drag och släpp:"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Om du klickar med musen (t ex i en flerradseditor) och börjar dra musen inom "
"tiden för drag och släpp, kommer en drag- och släppoperation att påbörjas."

#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Avstånd för start av drag och släpp:"

#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Om du klickar med musen och börjar dra musen åtminstone drag- och "
"släppavståndet, kommer en drag- och släppoperation att påbörjas."

#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mushjulet rullar:"

#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Om du använder rullningshjulet på en mus, anger detta värde antalet rader som "
"rullas vid varje rörelse av hjulet. Observera att om detta antal överskrider "
"antal synliga rader, kommer det att ignoreras och hjulrullningen hanteras som "
"en sida upp/ner-rörelse."

#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musnavigering"

#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Fl&ytta musen med tangentbordet (använd numeriska tangentbordet)"

#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Accelerationsför&dröjning:"

#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Upp&repningsintervall:"

#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Accelerations&tid:"

#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximal hastighet:"

#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " bildpunkter/sek"

#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Acceleratio&nsprofil:"

#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"

#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997 - 2005 Musutvecklare"

#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" bildpunkt\n"
" bildpunkter"

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" rad\n"
" rader"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knappordning"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Höge&rhänt"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "V&änsterhänt"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Omvänd rullnin&gsriktning"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Ändra rullningsriktning för mushjulet eller den fjärde och femte musknappen."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Du&bbelklicka för att öppna filer och kataloger (välj ikoner vid första "
"klickningen)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "S&ynligt gensvar vid aktivering"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Ändra pe&karens form över ikoner"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Markera ikoner a&utomatiskt"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "För&dröjning:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lång"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "E&nkelklicka för att öppna filer och kataloger"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Sladdlös namn"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du har en Logitech-mus ansluten, och libusb hittades vid "
"kompileringstillfället, men det var inte möjligt att komma åt musen. Det beror "
"troligen på ett problem med behörigheter: Titta i handboken för att hitta hur "
"detta kan rättas."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensorupplösning"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 värden per tum"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 värden per tum"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Välj muspekartemat du vill använda:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE måste startas om för att ändringarna ska verkställas."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Pekarinställningar ändrade"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Liten svart"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små svarta pekare"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Stor svart"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Stora svarta pekare"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Liten vit"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små vita pekare"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Stor vit"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Stora vita pekare"

#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Välj pekartema du vill använda (håll stilla musen som förhandsgranskning för "
"test):"

#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installera nytt tema..."

#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ta bort tema"

#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra eller ange temawebbadress"

#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Kan inte hitta arkivet för pekartemat %1."

#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Kunde inte ladda ner pekartemat. Kontrollera att adressen %1 är korrekt."

#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Filen %1 verkar inte vara ett giltigt pekartema."

#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort pekartemat <strong>%1</strong>?"
"<br> Det här kommer att ta bort alla filer som installerats av det här "
"temat.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"

#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Ett tema med namn %1 finns redan i din katalog för ikonteman. Vill du ersätta "
"det med det här temat?"

#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Skriv över tema?"

#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Inget tema"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De gamla klassiska X-muspekarna"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Systemtema"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ändra inte pekartema"