summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 53ae9b6dd564ce64b978cc7c884151ddf8a13a51 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
# translation of kcmkeys.po to Svenska
# translation of kcmkeys.po to Swedish
# Översättning kcmkeys.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Backström <[email protected]>, 1998.
# Anders Widell <[email protected]>, 1998.
# Mattias Newzella <[email protected]>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n"
"Language-Team: Svenska <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Kortkommandon</h1> Genom att använda kortkommandon kan du ange att "
"särskilda åtgärder ska utlösas när du trycker på en tangent eller på en "
"kombination av tangenter, t ex är Ctrl+C vanligtvis bundet till \"Kopiera\". "
"KDE låter dig lagra fler än ett schema för kortkommandon, så du kanske vill "
"experimentera lite genom att ställa in ett eget schema medan du fortfarande kan "
"ändra tillbaka till KDE-förinställt."
"<p> Under fliken \"Globala genvägar\" kan du anpassa icke-programspecifika "
"kortkommandon som t ex byta skrivbord eller maximera fönster. Under fliken "
"\"Programgenvägar\" hittar du kortkommandon som normalt sätt används i program, "
"som t ex kopiera och klistra in."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Klicka här för att ta bort de valda kortkommandona. Du kan inte ta bort "
"systemets förvalda kortkommandon, \"Aktuellt schema\" och \"KDE-förinställt\"."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nytt schema"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga till ett nytt schema för kortkommandon. Du kommer att "
"bli tillfrågad efter ett namn."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "G&lobala genvägar"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Genv&ägssekvenser"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Prog&ramgenvägar"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Användardefinierat schema"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuellt schema"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Aktuella ändringar går förlorade om du laddar ett annat schema innan det här "
"sparats."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Det här schemat kräver väljartangenten \"%1\", som inte är tillgänglig i din "
"tangentbordslayout. Vill du visa det ändå?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Spara schema för kortkommandon"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Ange namn på schema för kortkommandon:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Ett schema för kortkommandon med namnet \"%1\" finns redan.\n"
"Vill du skriva över det?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE-väljartangenter"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Väljartangent"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-väljartangent"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-tangentbord"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Användning av väljartangenter enligt MacOS-stil"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Om den här rutan markeras ändras X-väljartangenterna så att de bättre motsvarar "
"den vanliga användningen av väljartangenter i MacOS. Den låter dig till exempel "
"använda <i>Kommando+C</i> som <i>Kopiera</i>, istället för PC-standarden som är "
"<i>Ctrl+C</I>. <b>Kommando</b> används för program och konsollkommandon, <b>"
"Alternativ</b> för ändring av kommandon och för att flytta sig i menyer och "
"dialogrutor, medan <b>Ctrl</b> används för kommandon till fönsterhanteraren."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X-väljartangent"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tangent %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Du kan bara aktivera det här alternativet om X-tangentbordslayouten har "
"tangenterna \"Super\" eller \"Meta\" korrekt inställda som väljartangenter."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Snabbtangenter</h1> Genom att använda genvägar kan du ställa in att "
"särskilda åtgärder ska utföras när du trycker på en tangent eller på en "
"kombination av tangenter, t ex är Ctrl-C vanligtvis bundet till \"kopiera\". "
"KDE låter dig lagra fler än ett schema för snabbtangenter, så du kanske vill "
"experimentera lite genom att ställa in ett eget schema, även om du fortfarande "
"kan ändra tillbaka till KDE-förinställt."
"<p> Under fliken \"Globala genvägar\" kan du anpassa icke-programspecifika "
"snabbtangenter som t ex byta skrivbord eller maximera fönster. Under fliken "
"\"Programgenvägar\" hittar du snabbtangenter som normalt sätt används i "
"program, som t ex kopiera och klistra in."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Genvägsscheman"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Kommandogenvägar"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Väljartangent"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Kommandogenvägar</h1> Genom att använda snabbtangenter kan du anpassa "
"program och kommandon att startas när du trycker på en tangent, eller en "
"tangentkombination."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nedan finns en lista med kända kommandon, som du kan tilldela "
"tangentbordsgenvägar. För att redigera, lägga till eller ta bort poster i "
"listan använd <a href=\"launchMenuEditor\">KDE:s menyeditor</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Det här är en lista med alla skrivbordsprogram och kommandon som för närvarande "
"är definierade i systemet. Klicka för att välja ett kommando som ska tilldelas "
"en tangentbordsgenväg. Fullständig hantering av posterna kan göras via "
"menyeditorprogrammet."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Genväg för markerat kommando"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "I&ngen"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Det markerade kommandot hör inte ihop med någon tangent."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gen"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, kan du skapa egna snabbkommandon för det "
"markerade kommandot med knappen till höger."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Använd knappen för att välja en ny snabbtangent. När du väl klickat på den, kan "
"du trycka på tangentkombinationen som du vill tilldela till kommandot som för "
"närvarande är markerat."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE:s menyeditor (kmenuedit) kunde inte startas.\n"
"Kanske är den inte installerad, eller inte i din sökväg."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Program saknas"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Stega genom fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Stega genom skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Stega genom skrivbordslista"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fönsterhanteringsmeny"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximera fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximera fönster vertikalt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximera fönster horisontellt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimera fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Skugga fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flytta fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ändra storlek på fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Höj fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Sänk fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Växla mellan höj och sänk för fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gör fönster fullskärm"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Dölj fönsterkant"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Behåll fönster över andra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Behåll fönster under andra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Genväg till inställningsfönstret"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Samla fönster till höger"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Samla fönster till vänster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Samla fönster längst upp"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Samla fönster längst ner"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fönster och skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fönster till skrivbord 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fönster till skrivbord 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fönster till skrivbord 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fönster till skrivbord 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fönster till skrivbord 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fönster till skrivbord 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fönster till skrivbord 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fönster till skrivbord 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fönster till skrivbord 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fönster till skrivbord 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fönster till skrivbord 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fönster till skrivbord 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fönster till skrivbord 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fönster till skrivbord 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fönster till skrivbord 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fönster till skrivbord 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fönster till skrivbord 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fönster till skrivbord 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fönster till skrivbord 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fönster till skrivbord 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fönster till föregående skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fönster ett skrivbord upp"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fönster ett skrivbord ned"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Byt skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Byt till skrivbord 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Byt till skrivbord 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Byt till skrivbord 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Byt till skrivbord 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Byt till skrivbord 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Byt till skrivbord 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Byt till skrivbord 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Byt till skrivbord 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Byt till skrivbord 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Byt till skrivbord 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Byt till skrivbord 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Byt till skrivbord 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Byt till skrivbord 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Byt till skrivbord 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Byt till skrivbord 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Byt till skrivbord 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Byt till skrivbord 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Byt till skrivbord 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Byt till skrivbord 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Byt till skrivbord 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt till nästa skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt till föregående skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt till ett skrivbord upp"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt till ett skrivbord ned"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musemulering"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Terminera fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skärmbild av skrivbord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blockera globala genvägar"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Visa startmeny"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Växla visning av skrivbord"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nästa post i aktivitetsfältet"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Föregående post i aktivitetsfältet"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Visa aktivitetshanteraren"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Visa fönsterlista"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Byt användare"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås session"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logga ut utan bekräftelse"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stäng av utan bekräftelse"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Starta om utan bekräftelse"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Visa Klippers meny"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktivera åtgärd med det aktuella klippbordet manuellt"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Aktivera/inaktivera klippbordsåtgärder"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Byt till nästa tangentbordslayout"