summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdebase/tdefontinst.po
blob: fad899549046644249d5ef281b6c30b1a9fd2f41 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
# translation of kfontinst.po to Swedish
# translation of kfontinst.po to Svenska
# Översättning kfontinst.po till Svenska
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <[email protected]>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <[email protected]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <[email protected]>\n"
"Language-Team: Svenska <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE:s teckensnittsinstallerare"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafiskt gränssnitt till I/O-slaven fonts:/.\n"
"© Craig Drummond, 2000-2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Utvecklare och underhållare"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Lägg till teckensnitt..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Teckensnitten som visas är dina personliga teckensnitt.</b>"
"<br>För att se (och installera) systemteckensnitt, klicka på knappen "
"\"Administratörsläge\" nedan."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Visa punktavbildade teckensnitt"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Teckensnittsinstallerare</h1>"
"<p> Den här modulen låter dig installera Truetype-, Typ1-, Speedo- och "
"Bitmap-teckensnitt.</p>"
"<p>Du kan också installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i "
"Konquerors platsrad, så visas dina installerade teckensnitt. För att installera "
"ett teckensnitt, kopiera det helt enkelt till katalogen.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Teckensnittsinstallerare</h1>"
"<p> Den här modulen låter dig installera Truetype-, Typ1-, Speedo- och "
"Bitmap-teckensnitt.</p>"
"<p>Du kan också installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i "
"Konquerors platsrad, så visas dina installerade teckensnitt. För att installera "
"ett teckensnitt, kopiera det helt enkelt till lämplig katalog. \"Personlig\" "
"för teckensnitt bara tillgängliga för dig själv, eller \"System\" för "
"systemteckensnitt (tillgängliga för alla).</p>"
"<p><b>Observera:</b> Eftersom du inte är inloggad som systemadministratör är "
"alla teckensnitt som installeras bara tillgängliga för dig. För att installera "
"systemteckensnitt, använd knappen \"Administratörsläge\" för att köra modulen "
"som systemadministratör.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Lägg till teckensnitt"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du markerade ingenting att ta bort."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting att ta bort"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen ta bort\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Ta bort teckensnitt"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort detta teckensnitt?\n"
"Vill du verkligen ta bort dessa %n teckensnitt?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Ta bort teckensnitt"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Det finns inga teckensnitt som kan skrivas ut.\n"
"Du kan bara skriva ut teckensnitt som inte är punktavbildade."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan inte skriva ut"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Ett teckensnitt\n"
"%n teckensnitt"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totalt)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"En familj\n"
"%n familjer"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Observera att alla öppna program måste startas om för att några ändringar "
"ska märkas."
"<p>"
"<p>(Du måste också starta om programmet för att använda dess utskriftsfunktion "
"av eventuellt nyinstallerade teckensnitt.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Observera att alla öppna program måste startas om för att några ändringar ska "
"märkas."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljerat format"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Skriv ut teckensnittsexempel"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Utmatning"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alla teckensnitt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Valda teckensnitt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Teckenstorlek:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vattenfall"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 punkter"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 punkter"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 punkter"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 punkter"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 punkter"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Anpassa teckensnitt för gamla X-program"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderna program använder ett system som kallas \"FontConfig\" för att hämta "
"listan med teckensnitt. Äldre program som OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. "
"använder den tidigare mekanismen \"X-kärnteckensnitt\" för detta.</p>"
"<p>Genom att markera det här alternativet informeras installationen om att "
"skapa nödvändiga filer så att äldre program kan använda teckensnitten du "
"installerar.</p>"
"<p>Observera dock att det gör installationsprocessen långsammare."
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Anpassa teckensnitt för Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Vid utskrift skapar de flesta program vad som är känt som Postscript. Det "
"skickas sedan till ett speciellt program, som heter Ghostscript, som kan tolka "
"Postscript och skicka lämpliga instruktioner till skrivaren. Om programmet inte "
"inbäddar alla teckensnitt det använder i Postskript, måste Ghostscript få reda "
"på vilka teckensnitt du har installerat, och var de finns.</p>"
"<p>Att markera det här alternativet gör att nödvändiga inställningsfiler för "
"Ghostscript skapas.</p>"
"<p>Observera dock att det också gör installationsprocessen långsammare.</p>"
"<p>Eftersom de flesta program kan inbädda teckensnitten i Postscript innan "
"utskriften skickas till Ghostscript, och även gör det, kan alternativet lämnas "
"inaktiverat utan problem.</p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Du har aktiverat ett alternativ som tidigare var inaktiverat. Vill du att "
"inställningsfilerna ska uppdateras nu? (Normalt uppdateras de bara när ett "
"teckensnitt installeras eller tas bort)."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Uppdatera inte"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familj"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Tillverkare"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Lutning"

#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Ange \"%1\" eller \"%2\"."

#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\"."

#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Tyvärr kan inte namnbyte göras för teckensnitt."

#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Felaktigt lösenord.\n"

#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Vill du installera teckensnittet i \"%1\" (då blir teckensnittet bara "
"tillgänglig för dig), eller \"%2\" (teckensnittet blir tillgänglig för alla, "
"men du måste känna till systemadministratörens lösenord)?"

#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Var installation ska ske"

#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Internt fel i fontconfig."

#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Kunde inte komma åt \"%1\"."

#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Bara teckensnitt kan installeras.</p>"
"<p>Om ett teckensnittspaket (*%1) ska installeras, packa upp komponenterna och "
"installera individuellt.</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För att "
"kunna gå vidare med förflyttningen måste de alla flyttas. Andra teckensnitt som "
"påverkas är:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Vill du flytta samtliga?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För att "
"kunna gå vidare med kopieringen måste de alla kopieras. Andra teckensnitt som "
"påverkas är:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Vill du kopiera samtliga?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För att "
"kunna gå vidare med borttaget måste de alla tas bort. Andra teckensnitt som "
"påverkas är:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Vill du ta bort samtliga?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Tyvärr kan du inte byta namn på, flytta, kopiera eller ta bort varken \"%1\" "
"eller \"%2\"."

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Fel: Kunde inte avgöra teckensnittets namn."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 bildpunkt]\n"
"%1 [%n bildpunkter]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Ingen förhandsgranskning tillgänglig"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Utseende:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installera..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Ändra text..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Var vill du installera \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - bara tillgänglig för dig, eller\n"
"\"%4\" - tillgänglig för alla (kräver systemadministratörens lösenord)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 installerad med lyckat resultat."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kunde inte installera %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Förhandsgranskningssträng"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Skriv in en ny sträng:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "K-teckensnittsvisardel"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Välj teckensnitt att visa"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Webbadress att öppna"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Teckensnittsvisning"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Enkel teckensnittsvisning"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"