1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
|
# translation of konquest.po to
# translation of konquest.po to Tajik
# translation of konquest.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Youth Opportunities NGO.
# Roger V Kovacs, <[email protected]>, 2004.
# Victor Ibragimov <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 16:30+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Рӯйхати бозингарон:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Сутуни нав"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&бозингари одам:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Якҷо намудани бозингар"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Аз назар гузаронии харита:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Рад намудани &харита"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Стратегияи галактикии бозии TDE"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Муҳориба"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Ҳуқуқи муҳаррирӣ(c) 1999-2001, Пешбарандаҳо"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Намуди Флот"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Рақами Флот."
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Чои макон"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Киштиҳо"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Куштани фоиз"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Баргашт"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Навбати охирон"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Интихоб кунед сарчашмаи саёра..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Интихоби ҷои сайёра..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr "Чандто сайёра?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи оғозёфтаро."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Дистансияи аз сайёраи %1 ба сайёраи %2 аст %3 солҳои нури.\n"
"Кишти ин бор бармегардад дар %4"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Масофа"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи ба анҷом ёфта."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Бозингари компютер фикр мекунад..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Тоб диҳед #: %1 аз %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Бузургтар %1 галактикаро ба зери тассаруфи худ кард!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Бозӣ ба Итмом расид"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Бузургтарини давлати %1 пароканда шуд."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Давлати пароканда боз барқарор гашт %1."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Қувваи ёри (%1 киштиҳо) барои сайёра омад %2."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Cайёраи %2 ҳуҷум кард ба %1."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Cайёраи %2 пароканда шуд ба %1."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Шумо мехоҳед дур кунед ин бозиро?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Охири бози"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Охири истодан"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Дигар кишти нест барои фиристондан."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Истодани ҷорӣ"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Берун аз"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Ин охирин бор аст.\n"
"Шумо мехоҳед боз илова намоед дигарҳоро?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Илова намудан "
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Илова намоед рақамҳои муайяншударо ба бози ва идома додани бози."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Анҷоми бози"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Термен кардани бозии ҷорӣ."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Иловагӣ: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Муҳорибаи галактикӣ"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Чен кунии масофа"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Нишон диҳед истодагиро"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Намуди флот"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Оғози Бозии Нав"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Бозингари одам"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
"Оғоз ёфт номи AI бозингар\n"
"Компи%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Бозингари Компютер"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Рақами &бозингарон: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Рақами сайёраҳои н&ейтралӣ: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Рақами &хурданиҳо: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"Бози он вақте шавқовар мешавад, ки шумо ба онҷо бозингари одамро илова мекунед!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Номи сайёра: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Соҳиб: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Киштиҳо: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Маҳсулот: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Куштани фоизҳо: ы"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Номи сайёраҳо: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Соҳиб: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Киштиҳо: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Маҳсулот: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Куштани фоиз: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Бозингар"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Сохтани кишти"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Сайёраҳо забд карда шудаанд"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Флотҳоро сар доданд"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Флотҳо нобуд шуданд"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Киштиҳо нобуд шуданд"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Номи тарҷумон Номи шумо"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Э-майлҳои тарҷумон"
|