blob: 7e9b615d6ac1a8a447e90d3c239a22077e9adc54 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
|
# translation of drkonqi.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Thanomsub Noppaburana <[email protected]>, 2003.
# Thanomsub Noppaburana <[email protected]>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 17:37+1100\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <[email protected]>\n"
"Language-Team: Thai <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์,สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "ไม่สามารถสร้างบันทึกการทำงานย้อนหลังเนื่องจากไม่พบเครื่องมือดีบัก '%1'"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "คั&ดลอก"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "เรียบร้อยแล้ว"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "บันทึกการทำงานย้อนหลังไปยัง %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำหรับเก็บบันทึกการทำงานย้อนหลังได้"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 เพื่อเขียนลงไปได้"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "ไม่สามารถสร้างบันทึกการทำงานย้อนหลังได้"
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"บันทึกการทำงานย้อนหลังยังไม่มีการใช้งาน\n"
"อาจจะเนื่องจากแพ็กเกจของคุณถูกสร้างโดยกำหนดให้ไม่มีการบันทึกการทำงานย้อนหลัง "
"หรืออาจจะเกิดจากข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรงในสแต็ก\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "เรียกบันทึกการทำงานย้อนหลัง..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"ตัวเลือกต่อไปนี้ถูกเปิดใช้งานอยู่:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"ไม่แนะนำให้ใช้ตัวเลือกนี้ - เนื่องจากมันอาจจะส่งผลต่อการทำงานของ KDE ได้ - "
"บันทึกการทำงานย้อนหลังจะไม่ถูกสร้าง คุณจะต้องปิดตัวเลือกนี้ก่อน "
"จากนั้นทำให้โปรแกรมเกิดปัญหาใหม่อีกครั้งเพื่อให้สร้างบันทึกการทำงานย้อนหลัง\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "ไม่สามารถสร้างบันทึกการทำงานย้อนหลัง"
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "กำลังโหลดสัญลักษณ์..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"ปิดการใช้งานการตรวจสอบค่าปรับแต่งของระบบเมื่อเริ่มการทำงาน\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "คุณต้องแก้ไขคำอธิบายและรายละเอียดก่อน เพื่อให้สามารถส่งรายงานได้"
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"เครื่องมือดักจับการทำงานล้มเหลวของ KDE "
"เพื่อให้ผู้ใช้แจ้งข้อผิดพลาดกลับไปยังผู้เขียน หากโปรแกรมทำงานล้มเหลว"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "ได้รับสัญญาณหมายเลข"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "ชื่อของโปรแกรม"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "พาธของแฟ้มที่จะให้ทำงาน"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "รุ่นของโปรแกรม"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "ที่อยู่ของข้อผิดพลาดที่ใช้"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ผ่านการแปลแล้ว"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "หมายเลขโปรเซส (PID) ของโปรแกรม"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "หมายเลขของโปรแกรมเมื่อเริ่มทำงาน"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "โปรแกรมถูกเรียกให้ทำงานโดย tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "ปิดการให้เข้าถึงดิสก์"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "เครื่องมือดักจับความล้มเหลวของ KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "เ&ครื่องมือดีบัก"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "ทั่&วไป"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "บันทึก&การทำงานย้อนหลัง"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>รายละเอียดย่อ</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>นี่คืออะไร ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>แล้วต้องทำอะไรบ้าง ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>โปรแกรมทำงานล้มเหลว</b></p><p>โปรแกรม %appname หยุดทำงาน</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>คุณต้องการสร้างบันทึกการทำงานย้อนหลังหรือไม่ ? "
"โดยมันจะมีประโยชน์ในการช่วยผู้พัฒนาหาข้อผิดพลาดได้ง่ายขึ้น</p>\n"
"<p>และอาจจะใช้เวลามากบนเครื่องที่มีความเร็วไม่มากนัก</p>"
"<p><b>ข้อควรจำ: "
"บันทึกการทำงานย้อนหลังไม่ได้มีการให้รายละเอียดของข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น "
"และข้อมูลที่จะใช้สร้างข้อผิดพลาดขึ้นมาใหม่ที่ครบถ้วนนัก "
"และมันก็ไม่สามารถจะทำการแก้ไขข้อผิดพลาดได้ง่ายเลย "
"หากปราศจากข้อมูลที่ครบถ้วนเหล่านี้</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "รวมบันทึกการทำงานย้อนหลัง"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "สร้าง"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "สร้างไม่ได้"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "ไม่มีทางที่จะสร้างบันทึกการทำงานย้อนหลัง"
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "ไม่สามารถสร้างบันทึกการทำงานย้อนหลังได้"
|