summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/kdegames/konquest.po
blob: 35374d1c27810b52eeead7f314c4fdda66a3fc2e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
# translation of konquest.po to Türkçe
# translation of konquest.po to
# translation of konquest.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <[email protected]>, 2002.
# Görkem Çetin <[email protected]>, 2003.
# YILDIZ KARDEŞLER <[email protected]>, 2004.
# Bülent ŞENER <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 11:54+0300\n"
"Last-Translator: Bülent ŞENER <[email protected]>\n"
"Language-Team: Türkçe <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Oyuncu listesi:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Yeni Sütun"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&İnsan Oyuncu:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&İnsan Oyuncu Ekle"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Harita önizleme:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Ha&ritayı Reddet"

#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "KDE Uzay Strateji Oyunu"

#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Geliştirenler"

#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Filo Durumu"

#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Filo No."

#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"

#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Gemiler"

#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Yoketme Yüzdesi"

#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Dönüş Sırası"

#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Hamle Sonu"

#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Kalkılacak gezegeni seçin..."

#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Gidilecek gezegeni seçin..."

#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kaç tane gemi?"

#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Cetvel: Başlangıç gezegeni seçin."

#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"%1 gezegeninden %2 gezegenine uzaklık %3 ışık yılıdır.\n"
"Bu hamlede ayrılacak gemi %4. hamlede geri gelecek."

#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Uzaklık"

#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Cetvel: Bitiş gezegenini seçin."

#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Bilgisayar Oyuncusu düşünüyor..."

#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Hamle #: %1/%2"

#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""

#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Oyun Bitti"

#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Bir zamanların kralı %1, bak şimdi ne hallere düştü."

#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Düşen %1 imparatorluğu tekrar hayata gelmeyi becerdi."

#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "%2 gezegeni için destekçi (%1 gemi) geldi."

#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 gezegeni, %1 tarafından karşı saldırıya uğradı."

#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 gezegeni %1 tarafından ele geçirildi."

#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Bu oyunu sonlandırmak istiyor musunuz?"

#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Oyunu Sonlandır"

#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Son Durum"

#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Gönderilecek yeterli gemi yok"

#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Geçerli Mevki"

#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""

#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Bu son hamleydi.\n"
"Yeni hamleler eklemek ister misiniz?"

#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "H&amle Ekle"

#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Oyuna özel bir hamle numarası ekleyip devam edin."

#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Oyun Bitti"

#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Geçerli oyun kesildi."

#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "İlave hamleler: %1"

#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktik Fetih"

#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Uzaklığı Ölç"

#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Durumları Göster"

#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Filo Durumu"

#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Yeni Oyun Başlat"

#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "İnsan Oyuncu"

#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Bilg%1"

#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Bilgisayar Oyuncusu"

#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Oyuncuların sayısı: %1"

#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Tarafsız gezegen&lerin sayısı: %1"

#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "&Hamlelerin sayısı: %1"

#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Oyun insan oyuncu eklendiğinde daha eğlenceli olur!"

#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Gezegen ismi: "

#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Sahibi: "

#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Gemi sayısı: "

#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Üretim sayısı: "

#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Yoketme yüzdesi: "

#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Gezegen ismi : %1"

#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Sahibi: %1"

#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Gemi sayısı: %1"

#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Üretim sayısı: %1"

#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Yoketme yüzdesi: %1"

#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Oyuncu"

#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Yapılan Gemiler"

#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Ele Geçirilen Gezegenler"

#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Fırlatılan Filolar"

#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Yokedilen Filolar"

#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Yokedilen Gemiler"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"