1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
|
# translation of kdjview.po to Türkçe
# translation of kdjview.po to Turkish
# Görkem Çetin <[email protected]>, 2005.
# Alper Sen <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:14+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Türkçe <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alper Şen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Siyah Beyaz"
#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Sadece ön alanı göster"
#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Sadece arka alanı göster"
#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Gerçekleme Kipi"
#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Sayfaları Sil..."
#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"
#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "KViewShell DjVu Eklentisi"
#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Bu program DjVu dosyalarını gösterir."
#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "KViewShell eklentisi"
#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "DjVu dosyası yükleniyor"
#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|DjVu dosyası (*.djvu)"
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Sayfaları Sil"
#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Silmek istediğiniz sayfaları seçiniz."
#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 Yazdır"
#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr ""
#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr ""
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Dosya hatası.</strong> Belirtilen '%1' dosyası yok.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Dosya Hatası"
#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya hatası.</strong> Belirtilen '%1' dosyası yüklenemiyor.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Dosya yükleniyor. Sayfa büyüklükleri hesaplanıyor..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Yazdırılacak sayfalar hazırlanıyor..."
#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "İptal Et"
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Sayfalar siliniyor..."
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Sayfalar kaldırılırken lütfen bekleyin..."
#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "%1 sayfası siliniyor"
#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "%1 sayfası işleniyor"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
#, fuzzy
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "DJVU'dan PS'ye çevirim"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Sayfa Boyutu ve Yerleşimi"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Otomatik olarak yatay veya düşey yönelimi seç"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Eğer seçenek etkin ise kağıt boyutuna uydurulmak için bazı sayfalar "
"çevirilebilir."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Eğer seçenek etkin ise yatay veya düşey yönlendirme her sayfa için otomatik "
"olarak seçilir. Bu kağıdın daha iyi kullanımını ve daha görsel çıktı almayı "
"sağlar.</p> "
"<p><b>Not:</b>Bu seçenek yazıcı seçeneklerindeki Düşey/Yatay seçeneğini etkisiz "
"kılar. Eğer bu seçenek açıksa ve eğer belgeleriniz farklı büyükteler ise o "
"zaman bazı sayfalar çevrilmiş bazıları ise çevrilmemiş olacaktır.</p<</qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Kağıt büyüklüğüne göre sığdır"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkin ise tüm sayfalar yazıcının kağıdına optimal olarak "
"sığacak şekilde ölçeklenir."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Eğer bu seçenek etkinse tüm sayfalar yazıcının kağıdına sığacak şekilde "
"ölçeklenir.</p> "
"<p><b>Not:</b> Eğer bu seçenek etkinse ve belgeleriniz farkı boyutlarda ise o "
"zaman farklı sayfalar farklı ölçeklere sahip olacaklardır.</p></qt>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "PostScript dil seviyesi:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Gerçekleme Kipi:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Seviye 1 (neredeyse terk edilmiş)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Seviye 2 (öntanımlı)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Seviye 3 (daha hızlı yazdırabilir)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu diyalog sayesinde KViewShell tarafından kullanılacak PostScript "
"dilseviyesini seçebilirsiniz. Bir dil seviyesi seçimi yazdırma hızını önemli "
"miktarda etkileyebilir ama çıktı kalitesini etkilemez.</p>\n"
"<p><b>Seviye 1:</b> Bu en uygun seçenektir çünkü tüm PostScript Seviye 1 "
"dosyaları tüm yazıcılarda basılabilir. Bununla birlikte bu dosyalar çok uzun "
"sürede yaratılırlar ve çıktı almak uzun sürebilir.</p>\n"
"<p><b>Seviye 2:</b> Seviye 2 PostScript dosyaları daha küçüktürler ve basımları "
"Seviye 1 dosyalarından çok daha hızlı olur. Seviye2 dosyaları neredeyse tüm "
"ayzıcılar tarafından desteklenir.</p>\n"
"<p><b>Seviye 3:</b> Seviye 3 PostScript dosyaları Seviye 2 dosyalarından daha "
"küçüktürler ve daha hızlı basılırlar. Ama Seviye 3 dosyaları bazı modern "
"yazıcılar tarafından desteklenir. Eğer Seviye 3 destekleniyorsa bu en iyi "
"seçenektir.</p>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Tüm sayfayı yazdır (ön tanımlı)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Siyah Beyaz"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Sadece ön alan"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Sadece arka alan"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>İyi DJVU dosyaları ön alan ve arka alan resimlerine ayrılırmışlardır.Ön alan "
"genelde metin barındırır. Gerçekleme kipi ile sayfanın hangi bölümünün "
"basılacağına karar verebilirsiniz.</p>\n"
"<p><b>Tüm sayfayı yazdır:</b> Tüm sayfa; renkli ya da gri tonda ön alan ve arka "
"alan dahil olacak şekilde basılır.</p>\n"
"<p><b>Siyah Beyaz:</b> Ön alan ve arka alan siyah beyaz olarak basılır. Bu "
"seçenek seçildiğinde basım çok daha hızlı olacak fakat kalite iyi "
"olmayacaktır.</p>\n"
"<p><b>Sadece Ön alan:</b> Bu seçenek arka plan metnin okunabilirliğini "
"etkiliyorsa kullanışlıdır.</p>\n"
"<p><b>Sadece Arka alan:</b> Sayfanın sadece arka alanını basar.</p>"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Şu Sayfadan:"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "Şu Sayfaya:"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
|