1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
|
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Тарас</firstname
> <surname
>Бойчук</surname
> <affiliation
><address
><email
>[email protected]</email
></address
></affiliation
><contrib
>Переклад українською</contrib
></othercredit
>
</glossaryinfo>
<title
>Глосарій</title>
<glossdiv
><title
>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
<glossterm
>Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm>
<glossdef>
<para
>є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym
>PO</acronym
>-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym
>PO</acronym
>-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
<glossterm
>Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm>
<glossdef>
<para
>є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym
>PO</acronym
>-файл складається з унікальних повідомлень <acronym
>PO</acronym
>-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym
>PO</acronym
>-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote
>Збірка перекладів</quote
>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
<glossterm
>Fuzzy (Нечітко)</glossterm>
<glossdef>
<para
>Ця мітка створюється в основному командою <command
>msgmerge</command
>. Вона показує, що рядок <acronym
>msgstr</acronym
>, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote
>нечітко</quote
> з коментарів повідомлення. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>I</title>
<glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
<para
>це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote
>internationalization</quote
> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>L</title>
<glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localization (Локалізація)</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
<para
>це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote
>localization</quote
> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>M</title>
<glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO file (MO-файл)</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>MO</acronym
> означає <quote
>Machine Object</quote
> (Машинний об'єкт). <acronym
>MO</acronym
>-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym
>MO</acronym
>-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym
>MO</acronym
>-файли створюються шляхом компіляції <acronym
>PO</acronym
>-файлів з допомогою команди <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgid"
><glossterm
>Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgid</acronym
> — це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym
>PO</acronym
>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
<glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Message String (Перекладений рядок)</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgstr</acronym
> — це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym
>PO</acronym
>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
<glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>P</title>
<glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO file (PO-файл)</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>PO</acronym
> означає <quote
>Portable Object</quote
> (Переносний Об'єкт). <acronym
>PO</acronym
>-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym
>PO</acronym
> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym
>PO</acronym
>-файл отримується з <acronym
>POT</acronym
>-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT file (POT-файл)</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>POT</acronym
> означає <quote
>Portable Object Template</quote
> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote
>POT</quote
>-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote
>POT</quote
>-файл не містить перекладів на іншу мову — він використовується перекладачами як шаблон. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->
|