1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
|
# Translation of kcmfonts.po to Ukrainian
# translation of kcmfonts.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <[email protected]>
#
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:26-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Налаштування параметрів згладжування"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "За ви&нятком діапазону:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " тч"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " до "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Вживати субпіксельне згладжування:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Якщо ваш дисплей TFT або LCD, ви можете додатково покращити якість відображення "
"шрифтів за допомогою цієї функції. "
"<br>Субпіксельне згладжування (хінтинг), також відоме як ClearType (tm). "
"<br>"
"<br><b>Ця функція не доступна для моніторів CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Щоб субпіксельне згладжування (хінтинг) працювало як слід, вам потрібно знати "
"як вирівнюються субпікселі на вашому дисплеї. "
"<br>На дисплеях TFT або LCD один піксель фактично збирається з трьох "
"субпікселів: червоного, зеленого та синього. Більшість дисплеїв мають пряме "
"впорядкування субпікселів RGB, інші - зворотне, BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стиль хінтингу: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Згладжування (хінтинг) - це процес підвищення якості шрифтів для малих "
"розмірів."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Звичайний"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксованої ширини"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Пенал"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Смужка задач"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, елементи "
"списків)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Використовується у заголовках вікон."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Використовується у смужці задач."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Вживається для піктограм стільниці."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Відкоригувати всі шрифти..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Вживати з&гладжування шрифтів:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Системні параметри"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, KDE буде використовувати згладжені кути кривих у "
"шрифтах."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Задати роздільність шрифтів:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 т/д"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 т/д"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр вказує роздільну здатність шрифтів. Це може бути корисним, якщо "
"реальна роздільність техніки визначається неправильно і також часто цей "
"параметр використовується неоптимально, якщо вживані шрифти низької якості "
"виглядають погано зі значеннями роздільної здатності відмінними від 96 або 120 "
"т/д.</p>"
"<p>Використання цієї опції, як правило, не рекомендоване. Для встановлення "
"оптимального значення точок на дюйм при можливості краще його явно налаштувати "
"для всього сервера X (напр., DisplaySize в xorg.conf або додаючи <i>"
"-dpi значення</i> до ServerLocalArgs= в $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Коли "
"шрифти не відтворюються правильно зі справжнім значенням роздільності, бажано "
"знайти кращі шрифти або спробувати хінтинг.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви змінили параметри згладжування. Ці зміни вплинуть тільки на запущені "
"заново програми.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Параметри шрифтів змінено"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Відсутнє"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикальне RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикальне BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Легке"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Повне"
|