summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 3d446efec9308867773470c4d7ee2515023e9d3e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
# translation of khelpcenter.po to
# Translation of khelpcenter.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of khelpcenter.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <[email protected]>
#
# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2007.
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <[email protected]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Показати URL"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Центр довідки KDE"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Центр довідки KDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Підтримка сторінки довідки"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Документація верхнього рівня"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Англійська"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Налаштування шрифтів"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "М&інімальний розмір шрифтів:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&ередній розмір шрифтів:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Т&иповий розмір шрифтів:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "М&оноширинний шрифт:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Н&екарбований шрифт:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "К&арбований шрифт:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсивний шрифт:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Шрифт &фентезі:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Типове кодування:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Вживати кодування мови"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Регулювання розмірну &шрифтів:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "За темою"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "За алфавітом"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Перебудова шрифтів..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Перебудову кешу завершено."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Неможливо показати вибраний елемент глосарія: неможливо відкрити файл "
"\"glossary.html.in\"!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Дивіться також: "

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Глосарій KDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Повнотекстовий пошук дозволяє проводити пошукова система ht://dig. Ви можете "
"отримати ht://dig з"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Інформація щодо отримання пакунку ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Домашня сторінка ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Адреси програм"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Введіть адресу (URL) CGI програми htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Індексатор:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Введіть шлях до програми створення індексів htdig."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "База даних htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Введіть шлях до теки з базою даних htdig."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "За категорією"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Змінити теку індексів"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Тека індексів:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Створити індекси пошуку"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнал створення індексу:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Створення індексу завершено."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Подробиці <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Подробиці >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Побудувати індекси пошуку"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Побудувати індекс"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Для змоги пошуку в документах необхідний індекс пошуку.\n"
"Стовпчик стану у списку нижче показує чи існує індекс для\n"
"документа.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Щоб створити список, поставте прапорець у списку\n"
"і натисніть кнопку \"Створити індекс\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Область пошуку"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Тека <b>%1</b> не існує - неможливо створити індекс.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Відсутній"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Документ \"%1\" (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Немає типу документа."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Не вказано команду створення індексів для документів типу \"%1\"."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Помилка будування індексу."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка при виконанні команди створення індексів:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не вдалось запустити команду \"%1\"."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ для індексації"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Каталог індексів"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Конструктор шрифтів KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Журнал помилок пошуку"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Підготовка індексу"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Готово"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Пересуває до попередньої сторінки документу"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Пересуває до наступної сторінки документу"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Зміст"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Зміст"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Назад до змісту"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Останній результат пошуку"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Створити індекс пошуку..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Показати журнал помилок пошуку"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Налаштувати шрифти..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Збільшити розмір шрифтів"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Зменшити розмір шрифтів"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Очистити пошук"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "С&ловник"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Неможливо запустити програму пошуку."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Індекс пошуку ще не існує. Хочете створити його зараз?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Створити"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Шлях до каталогу індексів."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Шлях до каталогу, який містить індекси пошуку."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видима зараз вкладка навігатора"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Помилка: Не вказано тип документа."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Помилка: Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла \"%1\"."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не знайдено чинного аналізатора пошуку."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Результати пошуку для \"%1\":"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Помилка виконання команди пошуку \"%1\"."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Не вказано команди пошуку або адреси URL."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "та"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "або"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Макс. &результатів:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Вибір області:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Область"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Створити &індекс пошуку..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Всі"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Жодного"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Володійте та керуйте вашою стільницею!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Центр довідки"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Ласкаво просимо до K Desktop Environment"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Команда KDE запрошує вас до дружнього середовища UNIX"

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE - це потужне графічне середовище для робочих станцій UNIX.\n"
"Середовище KDE поєднує простоту використання, одночасну функціональність та "
"видатний\n"
"графічний дизайн з технічною перевагою операційних систем UNIX."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Що таке K Desktop Environment?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Зв'язок з проектом KDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Підтримка проекту KDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Корисні посилання"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Використання KDE на повну міць"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Загальна документація"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Посібник з швидкого старту в середовищі"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Інструкція користувача KDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Часті запитання"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Основні програми"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Панель стільниці Kicker"

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Центр довідки KDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Менеджер файлів та навігатор Тенет - Konqueror"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"