1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
|
# translation of kmenuedit.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kmenuedit.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:43-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Наступна команда може містити декілька підставних параметрів, які буде замінено "
"їх фактичними значеннями при запуску програми::\n"
"%f - назва одного файла\n"
"%F - список файлів; для програм які можуть відкривати декілька файлів відразу\n"
"%u - одна адреса (URL)\n"
"%U - список адрес (URL-ів)\n"
"%d - тека з файлом, який потрібно відкрити\n"
"%D - список тек\n"
"%i - піктограма\n"
"%m - міні піктограма\n"
"%c - заголовок вікна"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ввімкнути зворотній зв'язок &запуску"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Покласти в системний лоток"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Робочий каталог:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Запускати в терміна&лі"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Параметри терміналу:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Запускати &як інший користувач"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Ім'я &користувача:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Поточна &клавіша скорочення:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr "<qt>Клавіша <b>%1</b> вже зайнята дією <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Клавіша <b>%1</b> вже використовується."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Редактор центру керування KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Редактор центру керування KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Попередній супровід"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Нове підменю..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Новий &елемент..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Новий &розділювач"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"В Центрі керування були зроблені зміни.\n"
"Зберегти?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Зберегти зміни в центрі керування?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"В меню були зроблені зміни.\n"
"Зберегти?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Зберегти зміни в меню?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Редактор меню KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Під меню для попереднього вибору"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Пункт меню для попереднього вибору"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Редактор меню KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Не вдається записати до %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [сховано]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Нове підменю"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Назва підменю:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Новий елемент"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Назва елемента:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Зміни в меню неможливо зберегти через наступну проблему:"
|