summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libkpgp.po
blob: 6dd0c39ccd2b5983747769eef8c9e42d211e4ae9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
# translation of libkpgp.po to Ukrainian
# Translation of libkpgp.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:59-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Неможливо знайти програму PGP.\n"
"Будь ласка, перевірте правильність встановленої PATH."

#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Перевірка безпеки OpenPGP"

#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Фраза пароля занадто довга, вона мусить мати не більше 1024 символів."

#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті."

#: kpgp.cpp:279
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Ви ввели невірну фразу пароля.\n"
"Хочете спробувати ще раз, чи скасувати та переглянути повідомлення не "
"розшифрованим?"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
msgid "PGP Warning"
msgstr "Попередження PGP"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторити спробу"

#: kpgp.cpp:336
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Ви ввели невірну фразу пароля.\n"
"Хочете спробувати ще раз, продовжити та залишити повідомлення непідписаним, "
"чи скасувати відсилання повідомлення?"

#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Надіслати &без підпису"

#: kpgp.cpp:365
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Хочете надіслати повідомлення непідписаним чи скасувати його відсилання?"

#: kpgp.cpp:383
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Хочете зашифрувати попри все, залишити повідомлення як є, чи скасувати "
"відсилання повідомлення?"

#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Надіслати &зашифроване"

#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Надіслати &незашифроване"

#: kpgp.cpp:410
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Хочете залишити повідомлення як є чи скасувати відсилання повідомлення?"

#: kpgp.cpp:416
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Надіслати як є"

#: kpgp.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Виникла наступна помилка:\n"
"%1"

#: kpgp.cpp:429
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Це повідомлення про помилку %1:\n"
"%2"

#: kpgp.cpp:574
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ви не вибрали ключ шифрування для адресата. Отже, повідомлення не буде "
"зашифроване."

#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ви не вибрали ключі шифрування для жодного адресата. Отже, повідомлення не "
"буде зашифроване."

#: kpgp.cpp:593
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ви не вибрали ключ шифрування для одного з адресатів. Він не зможе "
"розшифрувати це повідомлення, якщо ви зашифруєте його."

#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ви не вибрали ключ шифрування для деяких адресатів. Вони не зможуть "
"розшифрувати це повідомлення, якщо ви зашифруєте його."

#: kpgp.cpp:857
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Вибачте, але ця функція\n"
"ще відсутня"

#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Або GnuPG/PGP не встановлено на вашому комп'ютері, або ви відмовились від "
"застосування GnuPG/PGP."

#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Вибір ключа для шифрування"

#: kpgp.cpp:1195
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Сталася помилка з ключем(ами) шифрування для \"%1\".\n"
"\n"
"Будь ласка, перевиберіть ключ(і), які будуть використанні для цього "
"отримувача."

#: kpgp.cpp:1259
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Для \"%1\" не знайдено дійсного OpenPGP ключа, який має довіру.\n"
"\n"
"Виберіть ключі для цього адресата."

#: kpgp.cpp:1285
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Більш ніж один ключ збігається з \"%1\".\n"
"\n"
"Виберіть ключ(і), який буде використано для цього отримувача."

#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Не вдалося знайти відкриті ключі, які відповідають ІД користувача(ів)\n"
"%1.\n"
"Повідомлення не буде зашифроване."

#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Не вдалося знайти відкриті ключі, які відповідають ІД користувача(ів)\n"
"%1.\n"
"Ці люди не зможуть прочитати повідомлення."

#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Відкриті ключі не завірені підписом з довірою для ІД користувача(ів)\n"
"%1.\n"
"Повідомлення не буде зашифроване."

#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Відкриті ключі не завірені підписом з довірою для ІД користувача(ів)\n"
"%1.\n"
"Ці люди не зможуть прочитати повідомлення."

#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Неправильна фраза пароля; неможливо підписати."

#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Неможливо підписати: будь ласка, перевірте ваш профіль користувача PGP, "
"параметри PGP та набори ключів."

#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Неможливо зашифрувати: будь ласка, перевірте ваші параметри PGP та набори "
"ключів."

#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "помилка запуску PGP"

#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Неправильна фраза пароля; неможливо розшифрувати."

#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"Відсутній закритий ключ, який необхідний, щоб розшифрувати це повідомлення."

#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Файл з набором ключів %1 не існує.\n"
"Перевірте ваші параметри PGP."

#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Не вказано ні пароля, ні адресатів."

#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Ви ввели неправильний пароль."

#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"Ключ(і), з якими ви хочете зашифрувати це повідомлення, не мають довіри. "
"Шифрування не виконане."

#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Наступні ключ(і) не мають довіри:\n"
"%1\n"
"Їх власники не зможуть розшифрувати повідомлення."

#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Відсутні ключ(і) шифрування для:\n"
"%1"

#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Помилка запуску PGP"

#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Відсутній закритий ключ для цього повідомлення."

#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (файл ~/.pgp/pubring.pkr не знайдено)"

#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."

#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Підписування зазнало невдачі, тому що пароль неправильний."

#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Підписування зазнало невдачі, тому що закритий ключ пошкоджено."

#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Помилка запуску gpg"

#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (файл ~/.gnupg/pubring.gpg не знайдено)"

#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Будь ласка, введіть вашу фразу пароля OpenPGP:"

#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть фразу пароля OpenPGP для\n"
"\"%1\":"

#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Перевірте, будь ласка, чи шифрування дійсно працює, перед тим як "
"використовувати його серйозно. Також пам'ятайте, що долучення не шифруються "
"за допомогою модуля PGP/GPG."

#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Засіб шифрування"

#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "В&икористовувати засіб шифрування:"

#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовиявлення"

#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GPG - Gnu Privacy Guard"

#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP версія 2.x"

#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP версія 5.x"

#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP версія 6.x"

#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Не використовувати жодних засобів шифрування"

#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Зберігати фразу пароля у пам'яті"

#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Коли цей параметр увімкнено, програма запам'ятає фразу пароля вашого "
"закритого ключа, та цей пароль буде зберігатися в пам'яті поки програма "
"виконується. Отже, вам буде потрібно ввести пароль всього один раз.</"
"p><p>Але пам'ятайте, що це може бути небезпечним. Якщо ви відійдете від "
"комп'ютера, всі інші матимуть можливість відсилати підписані вашим ключем "
"повідомлення та читати зашифровані повідомлення, які було надіслано вам. "
"Якщо виникне збій у програмі, то весь зміст пам'яті буде збережено на диск "
"включаючи ваш пароль.</p><p>Пам'ятайте, що при використанні KMail, значення "
"цього параметра буде використано тільки, якщо ви не використовуєте gpg-"
"agent. Також значення ігнорується при використанні втулків шифруванняns.</"
"p></qt>"

#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Завжди зашифров&увати для себе"

#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Коли цей параметр увімкнено, повідомлення/файл буде зашифровано не "
"тільки відкритим ключем адресата, а, також, і вашим ключем. Це дозволить вам "
"розшифровувати та переглядати це повідомлення пізніше. Вмикання цього "
"параметру - це гарна ідея.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Показувати зашифрований/підписаний текст після створення"

#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Коли цей параметр увімкнено, підписаний/зашифрований текст буде "
"показано в окремому вікні, що дозволить побачити у якому вигляді "
"повідомлення буде відіслано. Вмикання цього параметру - це гарна ідея при "
"перевірці роботи системи шифрування.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення"

#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Коли цей параметр увімкнено, програма завжди буде відображати список "
"наявних відкритих ключів, з якого ви зможете вибрати ключ, яким потрібно "
"зашифрувати повідомлення. А коли цей параметр вимкнено, програма буде "
"відображати цей список тільки тоді, коли не знайдено відповідного ключа або "
"знайдено декілька відповідних ключів.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукати за:"

#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ІД ключа"

#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "ІД користувача"

#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Запам'ятати вибір"

#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, ваш вибір буде збережено та вас більше "
"не будуть турбувати цим питанням знову.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Перечитати ключі"

#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Відбиток: %1"

#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Анульований"

#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"

#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"

#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Не чинний"

#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Невизначена довіра"

#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Не має довіри"

#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Має не повну довіру"

#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Має повну довіру"

#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Має безмежну довіру"

#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Наявний закритий ключ"

#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Ключ тільки для підпису"

#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Ключ тільки для шифрування"

#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Створений: %1, Стан: %2"

#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Створений: %1, Стан: %2 (%3)"

#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Перевірка ключів"

#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Перевірки ключа 0xMMMMMMMM..."

#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Перевірка ключа 0x%1..."

#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ще раз перевірити ключ"

#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ OpenPGP."

#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."

#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Схвалення ключа шифрування"

#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:"

#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваші ключі:"

#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<відсутні>"

#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключі шифрування:"

#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пріоритет засобів шифрування:"

#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"

#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ніколи не шифрувати цим ключем"

#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Завжди зашифровувати цим ключем"

#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрувати, якщо можливо зашифрувати"

#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Завжди питати"

#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо зашифрувати"

#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "Виберіть ключ(і) для шифрування повідомлень до самого себе."

#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Виберіть ключ(і) для шифрування повідомлень до\n"
"%1"

#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Інформація про OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Результат останньої дії шифрування/підпису:"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження PGP"