summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdetoys/kweather.po
blob: 089e11c2b3f73d86ac27028a3b628dcf182f4ba2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
# Translation of kweather.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kweather.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Параметри метеостанції"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Місцезнаходження:"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Налаштування вигляду в панелі"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Показувати тільки піктограму"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Увімкніть, щоб відображалась тільки піктограма погоди.</qt>"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє обмежити розмір аплету KWeather одним гніздом в панелі "
"стільниці. Аплет може займає одне або два гнізда. Якщо встановлений малий "
"розмір панелі, то відображається тільки піктограма погоди, а, якщо розмір "
"панелі більший за малий, то відображається піктограма та інформація про погоду. "
"При малому розмірі аплету інформація про погоду буде відображатися у спливаючий "
"підказці."

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показувати &піктограму та температуру"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показувати піктограму,температуру, &вітер та атмосферний тиск"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Параметри журналу"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Вести &журнал"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Файл журналу:"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Введіть назву файла журналу."

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Введіть повний шлях та назву файла, щоб ввімкнути журнал у KWeather."

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Д&одати"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Ви&брані станції:"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "До&ступні станції:"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Вибрані"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Зупинити службу погоди"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Оновити всі"

#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Керування станціями"

#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Звіт про погоду"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Зараз мережа недосяжна..."

#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Точка роси:"

#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Атмосферний тиск:"

#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Відн. вологість:"

#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Швидкість вітру:"

#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Індекс спеки:"

#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "З&nbsp;урахуванням вітру:"

#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Схід сонця:"

#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Захід сонця:"

#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Метеостанція звітує про потребу її ремонту\n"
"Будь ласка, спробуйте пізніше"

#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "

#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Вітер: "

#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Атмосферний тиск: "

#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"

#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Вікно налаштування KWeather"

#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"

#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"

#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Показати &звіт"

#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Поновити зараз"

#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Про KWeather"

#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Налаштувати KWeather..."

#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Аплет прогнозу погоди для панелі стільниці"

#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Багато виправлень помилок, покращень та чистки коду."

#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Виправлення для роботи на BSD"

#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Латки для Debian"

#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Виправлення в роботі програми з i18n та відступами"

#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Нові піктограми погоди"

#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Покращення та чистка коду"

#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"З якоїсь причини неможливо записувати до файла журналу.\n"
"Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте "
"дозвіл на запис."

#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Помилка KWeather"

#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"З якоїсь причини неможливо відкрити новий файл журналу.\n"
"Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте "
"дозвіл на запис."

#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"

#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Служба DCOP - KWeather "

#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"

#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метр\n"
"%n метри\n"
"%n метрів"

#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n фут\n"
"%n фути\n"
"%n футів"

#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Декілька хмар на %1"

#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Розкидані хмари на %1"

#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Окремі хмари на %1"

#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Суцільні хмари на %1"

#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Ясно"

#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Великий(а)"

#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Малий(а)"

#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Мілкий"

#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Частковий"

#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Латки"

#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Повільно дрейфуючий"

#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Поривчастий"

#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Значні опади "

#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Гроза"

#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Ожеледь"

#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Мжичка"

#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"

#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Сніг"

#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Сніжні крупинки"

#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Льодові крижинки"

#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Льодові кульки"

#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Град"

#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Дрібний град"

#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Невідомий тип опадів"

#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Імла"

#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Туман"

#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Дим"

#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Вулканічний попіл"

#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Дуже поширений пил"

#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Пісок"

#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Легка імла"

#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Водяний пил"

#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Хуртовини куряви/піску"

#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Пориви вітру"

#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"

#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Смерчеві хмари"

#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Піщана буря"

#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Буря з пилу"

#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1. %2. %3."

#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "км"

#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "м"

#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " гПа"

#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "мм рт.ст."

#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "північний"

#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "північно-північно-східний"

#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "північно-східний"

#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "східно-півічно-східний"

#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "східний"

#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "східно-південно-східний"

#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "південно-східний"

#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "південно-південно-східний"

#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "південний"

#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "південно-південно-західний"

#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "південно-західний"

#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "західно-південно-західний"

#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "західний"

#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "західно-північно-західний"

#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "північно-західний"

#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "північно-північно-західний"

#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n км/г\n"
"%n км/г\n"
"%n км/г"

#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n миля за годину\n"
"%n милі за годину\n"
"%n миль за годину"

#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Пориви вітру до %n км/г\n"
"Пориви вітру до %n км/г\n"
"Пориви вітру до %n км/г"

#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Пориви вітру до %n милі за годину\n"
"Пориви вітру до %n миль за годину\n"
"Пориви вітру до %n миль за годину"

#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Невідома станція"

#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код розташування METAR для звіту"

#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Звіт про погоду для служби KWeatherService"

#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Звіт про погоду - %1"

#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Метеостанція звітує про потребу її ремонту"

#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Погода - %1 - %2"

#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Останні дані з %1"

#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Звіт про погоду для бічної смужки"

#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Помилка KWeather!"

#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Тимчасовий файл %1 був порожній."

#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл %1."

#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Вказана станція не існує."

#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Будь ласка, оновить пізніше."

#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Отримання даних про погоду..."