summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kwin.po
blob: f743b3726fa4821f189ce8388e872628c505117f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
# Vietnamese translation for twin.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Nguyễn Hưng Vũ <[email protected]>, 2002.
# Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:42+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <[email protected]>\n"
"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Cửa sổ '%1' đòi sự chú ý."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Di chuyển"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Đi qua các cửa sổ"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Đi qua các cửa sổ (Hướng ngược lại)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Đi qua các màn hình"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Đi qua các màn hình (Hướng ngược lại)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình (Hướng ngược lại)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Thực đơn thao tác cửa sổ"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Đóng cửa sổ"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Phóng to cửa sổ"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Phóng to theo chiều dọc"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Phóng to theo chiều ngang"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Che cửa sổ"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Di chuyển cửa sổ"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Thay đổi kích thước cửa sổ"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Đưa cửa sổ lên"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Đưa cửa sổ xuống"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Đưa cửa sổ lên/xuống"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Khiến cửa sổ đầy màn hình"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ẩn đường biên cửa sổ"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Giữ cửa sổ trên các cửa sổ khác"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Giữ cửa sổ dưới các cửa sổ khác"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Dùng sự đòi hỏi chú ý"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Thiết lập phím nóng"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang phải"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang trái"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ lên trên"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ xuống dưới"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang tăng theo chiều ngang"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ đang tăng theo chiều dọc"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều ngang"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều dọc"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Cửa sổ & màn hình"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Đặt cửa sổ trên mọi màn hình"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình tiếp"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình trước"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên phải"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên trái"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay trên"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay dưới"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Chuyển màn hình"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Chuyển tới màn hình 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Chuyển tới màn hình 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Chuyển tới màn hình 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Chuyển tới màn hình 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Chuyển tới màn hình 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Chuyển tới màn hình 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Chuyển tới màn hình 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Chuyển tới màn hình 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Chuyển tới màn hình 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Chuyển tới màn hình 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Chuyển tới màn hình 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Chuyển tới màn hình 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Chuyển tới màn hình 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Chuyển tới màn hình 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Chuyển tới màn hình 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Chuyển tới màn hình 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Chuyển tới màn hình 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Chuyển tới màn hình 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Chuyển tới màn hình 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Chuyển tới màn hình 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Chuyển tới màn hình tiếp"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Chuyển tới màn hình trước"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên phải"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên trái"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Chuyển tới màn hình ngay trên"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Chuyển tới màn hình ngay dưới"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mô phỏng chuột"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Diệt cửa sổ"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Chụp hình cửa sổ"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Khóa phím nóng KDE"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: đã có một trình quản lí cửa sổ đang chạy. twin sẽ không khởi động.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: lỗi khởi tạo, đang thoát"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: không đòi hỏi được lựa chọn trình quản lý, có một wm khác đang chạy? (hãy "
"thử dùng --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Trình quản lí cửa sổ KDE"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Tắt các tùy chọn cấu hình"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Thay thế trình quản lý cửa sổ tương thích ICCCM2.0 đang chạy"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "Đăng ký (c) 1999-2005 bởi các nhà phát triển KDE"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Nhà duy trì"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Kwin sẽ thoát bây giờ..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Không cửa sổ ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Giữ trên các cửa &sổ khác"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Giữ dướ&i các cửa sổ khác"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Đầ&y màn hình"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Không biên"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Phím nón&g cửa sổ..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Thiết lậ&p cửa sổ đặc biệt..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Thiết lậ&p ứng dụng đặc biệt..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Nâng c&ao"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Đặt lại độ mờ tới giá trị mặc định"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Trượt thanh này để đặt độ mờ cửa sổ"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "Độ &mờ"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Chuyển"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Đổ &cỡ"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Th&u nhỏ"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Phóng t&o"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Che"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Cấu hình cư xử của cửa sổ..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Tới màn hình"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Mọi màn hình"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Màn hình %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ không có đường biên.\n"
"Khi không có đường biên, thì không thể hiển thị lại đường biên bằng chuột: hãy "
"sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để thay thế."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ ở chế độ đầy màn hình.\n"
"Nếu ứng dụng không có tuỳ chọn để tắt bỏ chế độ này thì bạn sẽ không thể tắt nó "
"bằng chuột: hãy sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để thay thế."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Không chạy được Trình quản lý sự kết hợp.\\nCần kiểm tra lại xem bạn có "
"\"kompmgr\" trong thư mục trong $PATH chưa."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Trình quản lý sự kết hợp bị lỗi crash lần thứ hai trong vòng một phút và do đó "
"bị tắt trong buổi làm việc này."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Lỗi Trình quản lý sự kết hợp"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr không mở được màn hình</b>"
"<br>Có thể có một mục màn hình lỗi trong ~/.xcompmgrrc của bạn.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr không tìm thấy mở rộng Xrender</b>"
"<br>Bạn đang dùng phiên bản XOrg đã cũ hoặc đã bị hỏng."
"<br>Hãy lấy XOrg &ge; 6.8 từ www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng cho sự kết hợp</b>"
"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg &ge; 6.8 để có các tính năng trong suốt và bóng."
"<br>Thêm vào đó, bạn cần thêm một mục mới vào tập tin cấu hình X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng cho sự hỏng hóc</b>"
"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg &ge; 6.8 để có các tính năng trong suốt và "
"bóng.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng XFixes</b>"
"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg &ge; 6.8 để có các tính năng trong suốt và "
"bóng.</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Tiện ích trình trợ giúp KWin"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tiện ích trợ giúp này không dùng để gọi thẳng trực tiếp."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cửa sổ với tiêu đề \"<b>%2</b>\" không trả lời. Cửa sổ này là của ứng dụng "
"<b>%1</b> (PID=%3, tên máy=%4)."
"<p>Bạn có muốn dừng ứng dụng này? (Mọi dữ liệu chưa ghi trong ứng dụng này sẽ "
"bị mất.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Dừng"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Để chạy"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>xem trước %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Thực đơn"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Không trên mọi màn hình"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Trên mọi màn hình"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Thu nhỏ"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Phóng to"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Không giữ trên các cửa sổ khác"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Giữ trên các cửa sổ khác"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Không giữ dưới các cửa sổ khác"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Giữ dưới các cửa sổ khác"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Bỏ che"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Che"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Không tìm thấy thư viện bổ sung trang trí cửa sổ."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Bổ sung trang trí mặc định bị hỏng và không thể nạp vào."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Thư viện %1 không phải là một bổ sung KWin."